Про падежи: забавно что в гимназии они изучают падежи в латыни, греческом и немецком, и их там учат, например, что родительный падеж в латыни на голландском звучит как дополнение, и только тогда я поняла, почему же у нее в голове такая путаница из падежей и членов предложения.
Извините, что внезапно возникаю, но грамматически категория одушевленности-неодушевленности определяется так: если совпадают формы именительного и винительного падежа, то это неодушевленное, если совпадают формы родительного и винительного - то одушевленное (используйте формы множественного числа, так работает более системно и не возникает сомнений с существительными женского рода). Таким способом "инвалиды" легко определяются как одушевленное, а "маки" какие-нибудь как неодушевленное. Интересное начнается, если проверить слова "куклы" и "мертвецы"...
Про естественное в одном языке, что отсутствует в другом. Когда-то французский знакомый не мог поверить, что в русском совсем нет артиклей, вот совсем и никаких. Он не мог представить себе, как можно пользоваться языком, в котором нет такой важной сущности:) А Сэмик замечает эту разницу? В голландском же артикли есть
В русском артикли просто со временем редуцировались. В речи северных народов, той же Кировской области, определённые артикли ещё частично сохранились в виде постпозитивной частицы "-то" (книга-та, ручки-те), а в остальном языке от них остались лишь указательные местоимения "тот", "та", "те". Ну а неопределённый артикль в русском вполне заменяют задумчивое "э-э-э" или изменение порядка слов в предложении.
Кстати, что моих знакомых иностранцев всегда удивляло в русском, так это то, что мы можем переставлять слова почти как угодно и при этом предложение остаётся грамматически правильным, хотя и может приобретать дополнительный смысловой оттенок.
Да я не утверждаю, что нам чего-то не хватает в языке, мы действительно выражаем то, что француз бы выразил артиклем, своими способами. Но для него факт, что у нас нет артиклей в их "чистом" виде, объяснил, почему русские часто ошибаются, когда используют артикли в английском или французском. Для него это естественная часть языка, для нас - некоторое усложнение, которое нужно освоить...
Не, я просто предложил, что можно ответить французу, когда он опять заговорит об отстутвии у нас артиклей. :)
Кстати, во французском помимо определённого и неопределённого есть вроде бы ещё и частичный артикль, отсутствующий в английском. По идее, его это тоже должно удивлять. :)
Кстати, русские ещё ладно, они хотя бы знают, что английский язык сильно отличается от русского и какой-то артикль добавить к существительному всё же нужно (хотя нередко добавляют от балды). А мне сейчас приходится мучаться со шведами, у которых есть только неопределённый артикль. Им же английский язык гораздо ближе, чем нам. Более того, шведский является ещё и одним из прародителей современного английского. И в этой полной уверенности, что в английском всё так же, как у них, только некоторые слова отличаются, они регулярно пропускают определённый артикль в английских текстах, а мне, русскому, приходится это исправлять. :)
Помнится, в Фидошных Мистрессах я как-то объяснял на пальцах Анне Клебановой, почему в русском языке есть падежи, а в немецком и английском нет. Видимо, Сэмик сейчас проходит по тем же проблемам. :)
А насчёт одушевлённости инвалидов я бы ответил, что тут дела не в "дышать", а в "душа". Изначально-то это люди, и им на роду написано ходить, говорить, думать, принимать решения, радоваться, в отличие от растений. Просто они в силу обстоятельств потеряли некоторые из этих способностей, но не перестали быть одушевлёнными людьми.
Кстати, действительно, проверил один из предыдущих комментариев и с удивлением обнаружил, что слово "мертвец" одушевлённое, а "труп" -- нет. :)
Просто у меня память ассоциативная, а языкознание -- одно из моих хобби, то бишь интересных занятий. Я, может быть, и не вспомнил бы, про эту тему в мистрессах, но сама постановка вопроса -- объяснить популярным языком для неспециалиста, для чего нужны падежи, -- была достаточно интересной практикой. А благодарность за тот рассказ мне точно выражала Анна, которая на тот момент уже переехала в Германию и её удивляли различия в европейских и русском языках. Так ассоциации выстраиваются в голове в цепочку, и если одно из звеньев выпадает, другие помогают его восстановить.
Но иногда такая память даёт сбой и может по ошибке достроить то, чего и не было. Главное -- подавать это с уверенным видом. :)
Comments 16
Про падежи: забавно что в гимназии они изучают падежи в латыни, греческом и немецком, и их там учат, например, что родительный падеж в латыни на голландском звучит как дополнение, и только тогда я поняла, почему же у нее в голове такая путаница из падежей и членов предложения.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А Сэмик замечает эту разницу? В голландском же артикли есть
Reply
Кстати, что моих знакомых иностранцев всегда удивляло в русском, так это то, что мы можем переставлять слова почти как угодно и при этом предложение остаётся грамматически правильным, хотя и может приобретать дополнительный смысловой оттенок.
Reply
Reply
Кстати, во французском помимо определённого и неопределённого есть вроде бы ещё и частичный артикль, отсутствующий в английском. По идее, его это тоже должно удивлять. :)
Кстати, русские ещё ладно, они хотя бы знают, что английский язык сильно отличается от русского и какой-то артикль добавить к существительному всё же нужно (хотя нередко добавляют от балды). А мне сейчас приходится мучаться со шведами, у которых есть только неопределённый артикль. Им же английский язык гораздо ближе, чем нам. Более того, шведский является ещё и одним из прародителей современного английского. И в этой полной уверенности, что в английском всё так же, как у них, только некоторые слова отличаются, они регулярно пропускают определённый артикль в английских текстах, а мне, русскому, приходится это исправлять. :)
Reply
А насчёт одушевлённости инвалидов я бы ответил, что тут дела не в "дышать", а в "душа". Изначально-то это люди, и им на роду написано ходить, говорить, думать, принимать решения, радоваться, в отличие от растений. Просто они в силу обстоятельств потеряли некоторые из этих способностей, но не перестали быть одушевлёнными людьми.
Кстати, действительно, проверил один из предыдущих комментариев и с удивлением обнаружил, что слово "мертвец" одушевлённое, а "труп" -- нет. :)
Reply
Reply
Но иногда такая память даёт сбой и может по ошибке достроить то, чего и не было. Главное -- подавать это с уверенным видом. :)
Reply
Leave a comment