А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира?

Sep 11, 2010 03:41

А то неладно с ним и его знаменитой пьесой "Ромео и Джульетта". Сложна она для переводчика и полна всяческих загадок. Взять хотя бы Меркуцио, который взъелся на Тибальта. Меркуцио обожает игру слов и двусмысленности, но с Тибальтом превосходит себя:
Read more... )

Шекспир, история, перевод, литература, фехтование

Leave a comment

Comments 6

goldenhead September 11 2010, 05:48:49 UTC
Спасибо, очень интересно.
А что "с потерями при переводе" - это характерно и для пьес, и для сонетов.

Reply

sashabig September 11 2010, 10:27:00 UTC
Я сначала нелестно думал о переводчиках Шекспира, которые не поняли фехтовальных отсылок. Но стоило поставить себя на место бедняги, которому приходится переводить оба приведенных выше отрывка, как я понял, что дело тут в сложности материала. И, как оказалось, со вторым еще неплохо справились. Тем более, что даже английские шекспироведы спорят по поводу чуть ли не каждой реплики.

Reply

goldenhead September 11 2010, 11:14:24 UTC
Угу, у меня при перечитывании во взрослом возрасте и при определнном запасе знаний тоже возникло "так вот что там имелось в виду!" по поводу хрестоматийных эпизодов ( не касаемо фехтования).

Reply


xopc_2004 January 9 2012, 17:08:37 UTC
Спасибо, отличная заметка.
Иллюстрация из трактата Мароццо не отображается.
На качестве текста это не сказывается, но ужасно интересно узнать, с чего же все начиналось.

Reply

sashabig January 10 2012, 17:21:57 UTC
Спасибо. Я вставил рисунок заново.
Надеюсь, ее теперь видно.

Reply

xopc_2004 January 10 2012, 19:49:19 UTC
Да, теперь понятен ход появления геометрической концепции.
До "диаграмм" де Рада путь неблизкий.

Reply


Leave a comment

Up