В детстве вокруг меня звучали русский и немецкий. Помню, что иногда взрослые - соседи, знакомые или друзья родителей что-то горячо обсуждали. Что-то или кого-то. Взрослые разговоры меня не очень интересовали, но я помню, что иногда собеседники-рассказчики вдруг переходили на идиш. И вдруг вырывалась фраза: "Мен мис зан а-менч!"
Эти слова я понимала - "надо быть человеком".
Меня, маленькую, удивляло: зачем нужно это повторять? Утверждать? Доказывать? Разве это не разумеется само собой?
Нынче я совсем не маленькая, но почему-то все чаще и чаще задумываюсь об этом простом понятии - быть "а-менч".
Быть "а-менч" - это порядочность. Это поступать так, чтобы не нужно было стыдится за свои поступки. Это доброта, обычная, человеческая доброта.
Это непреступление границы. Быть "а-менч" - ответственность, честность, совесть.
Всё это вместе в одном слове - Menschlichkeit. Транслятор легко находит перевод - "человечность".
Да, я не могу этого обьяснить словами, нo иногда
фраза или слово на немецком звучит для меня более выразительнee, сильнее,чем по-русски.
И хочется сейчас еще что-то сказать, и опять мне не хватает слов.
Эннио Морриконе передал слова дыханием ветра. Le vent, le cri - Ветер, плачь...
Click to view