Жюль

Jun 01, 2015 19:46


О переводческих ошибках можно говорить долго и с нездоровым энтузиазмом. Думаю, обладая высоким уровнем терпимости, можно закрыть глаза на искажения имен второстепенных персонажей, но ошибиться в имени автора книги - это, по-моему, непростительно. Тем не менее, даже русская Википедия называет этого писателя не иначе как Дидье ван Ковелер, хотя на ( Read more... )

Жюль, книжные новинки, Дидье ван Ковеларт, probooks, иностранная литература, что читать, книги на французском

Leave a comment

Comments 1

entre_2_mondes June 2 2015, 21:15:47 UTC
Насчёт фамилии автора, не всё так однозначно. Месьё родился и вырос во Франции, а тут его фамилия как раз и произносится, как в Википедии. Вот если бы он в Бельгии жил хотя бы часть жизни, тогда, возможно, с фламандского его бы транскрибировали. То есть правило такое: важнее не происхождение, а как человек сам себя называет. И его окружение как его называет.

Reply


Leave a comment

Up