Диккенс блестяще передает в письменном виде особенности устной речи, тем самым характеризуя персонажа. Миссис Гэмп произносит minute (минута) как minnit и poison (яд) как pizon; у миссис Крапп на spasms (приступы), а spazzums. Персонаж по имени Сэм Уэллер знаменит произношением v вместо w (например, в предлоге vith) и наоборот (wery): And that was
(
Read more... )
Comments 10
Я даже не знаю, что мне больше нравится - например, оригинал "Нашего общего друга" или перевод (в зеленом ппс, простите, лень смотреть, кто переводчик). Литературный человек на деревянной ноге, вввот я ему задам, описание активности дочки Бэллы и многое другое в оригинале не так красочно.
С другой стороны, нам повезло - можно получать двойное удовольствие :-)
Reply
Просто до недавнего времени я не задумывалась, что Диккенс такой сложный, и как много я у него упускаю. В каком-то смысле, данная цитата для меня прозвучала как откровение.
А что для вас у Диккенса самое любимое?
Reply
А вот Лавку древностей, ОЛивера Твиста, Большие надежды, Тяжелые времена и особенно Рождественские повести я совсем не люблю.
Кстати, очень рекомендую экранизации БиБиСи.
Особенно новые, но и старые как правило очень неплохи, особенно Крошка с сэром Джакоби. А уж Пиквик с Малахайдм-Джинглем просто идеален.
Reply
"Рождественские повести" довольно-таки "сахарные", как мне кажется, но и в них мне упорно видится доза черного юмора. Не знаю, может и нет у Диккенса никакого черного юмора, но я не могу избавиться от ощущения, что есть :).
Большое спасибо за фильмы! Не видела эти экранизации, с удовольствием посмотрю!
Reply
Что до чтения Диккенса в оригинале... мне кажется, трудно достичь такого уровня знания английского, чтобы не просто замечать особенности речи персонажей, но и правильно их трактовать. По -моему, для этого нужны прямо-таки сверхчеловеческие способности).
Reply
Для начала я планирую вплотную взяться за комментарии, очень уж интересной оказалась тема. В общем-то, о специфике речи представителей различных социальных групп (с примерами) можно много чего найти. А дальше уж как пойдет. По методу Ильи Франка (конечно, это совсем не "чтение в оригинале") я нашла пока только "Рождественскую песнь", но хотя бы на этом примере попробую почувствовать стиль автора.
Reply
Leave a comment