"Синема, синема, синема..."

Jul 30, 2013 15:47

Вчера смотрела фильм-сериал про Шиву. Повествование велось на каком-то индийском, субтитры были на русском. Поймала себя на том ощущении, что в памяти остается "свой" голос героев, но говорящий якобы на русском языке. Вот так вот слились текст и звук.

кино

Leave a comment

Comments 18

tho July 30 2013, 21:37:57 UTC
А какой именно сериал про Шиву? Вот этот http://vk.com/wall-48670542_1264 ? А то мне уже хочеццо продолжения... а нету... ((

Reply

samvatsara July 31 2013, 01:42:42 UTC
Да, этот. Я сама с нетерпением жду продолжения про маленького Кришну).

Reply

samvatsara October 6 2013, 05:44:21 UTC
У меня на стене 10 серий.

Reply

tho October 6 2013, 07:31:36 UTC
А на которой стене? )) Дело в том, что 10 серий - это и будет как раз половина сериала, которая у меня есть и отсмотрена, компиляция эпизодов с 1 по 200 примерно. Они есть все на хинди http://www.startv.in/show/devon-ke-dev-mahadev/352 Но я этот язык не очень понимаю )))

Reply


dleif June 27 2014, 05:39:23 UTC
Этот эффект- когда ты слышишь оригинальные голоса героев сериала, но говорят они у тебя в голове по-русски, это эффект слияния с миром сериала :) Нравиться тебе там, вот и всё ;) У меня такие эффекты были, когда я смотрел Склад 13 с сабами (последнее что помню, бывало и до того, частенько)

Reply

samvatsara June 28 2014, 00:50:02 UTC
Вконтакте написали, что сериал стали озвучивать. Народ не одобрил, ведь дублеры не всегда профессиональны, и часть эмоций актеров теряется.

Reply

dleif June 28 2014, 04:46:55 UTC
Это уже больше из разряда споров "какая машинка лучше - синяя или красная" :)Никто ведь не гарантирует, что слыша оригинальные интонации ты читаешь в сабах именно то, что сказали герои. Перевод бывает неправильным, а иногда и просто тупым. При хорошей озвучке голоса актера озвучания уже сливаются с образом героя. Не помню с кем это было, вроде с "твин Пикс", но после того, как я посмотрел его в нашей озвучке, я не смог его смотреть в оригинале с сабами. Ну не вязался у меня голос Кайла Маклохлана с его героем.

Reply

samvatsara June 28 2014, 05:03:19 UTC
Ну, в общем-то, да. Когда читаю текст, смотря "Махадева," то даже я, не знающая хинди, замечаю очевидные ошибки. То широкоизвестное слово не так переведут, то "забудут" про целые фразы, то имена героев перепутают. А ещё у меня постоянно крутится в голове вопрос: переводчики знают вообще, что такое "литературный перевод"?

Reply


Leave a comment

Up