Хафиз из Шираза (1325 - 1390)
Шамсиддин Мохаммад Хафиз… Вам тоже известно это имя? Но, возможно, вы не так трепетно относитесь к творчеству величайшего персидского поэта? Ведь говорят, читать стихи в переводе все равно, что нюхать искусственные цветы. Зато в Иране, на родине, имя Хафиза известно каждому первокласснику. Для персов он - как Пушкин для русских. Нет дома, где бы не знали его стихов. А любой тегеранский таксист легко процитирует вам пассаж из изящных газелей.
Расцветшей розе говорит влюбленный соловей:
«Не зазнавайся! В цветнике есть много роз милей».
Смеется роза: «Пусть ты прав, но любящий вовек
Подобных слов не говорил возлюбленной своей!»
Поэту поклоняются как святому. Считается, что у каждого на книжной полке обязательно должны стоять две книги - Коран и томик стихов Хафиза. Как такое возможно? Все-таки, речь идет о XIV веке, о седой старине… Но Хафиз сумел в своем творчестве передать самое сокровенное, коснуться вечных тем - и потому у его стихов нет возраста.
Родился Хафиз не в самые простые времена. Семья переехала из Исфахана в Шираз во времена правления династии атабеков Салгуридов Фарса (1148-1270), которые в XIII в. были данниками монголов. Отец поэта Баха ад-Дин стал в Ширазе одним из самых богатых купцов. Увы, он рано умер, и семья, оставшись без кормильца, вскоре разорилась. Старшие братья поэта отправились по свету в поисках лучшей доли, и с матерью остался только малолетний Шамсиддин Мухаммад. Женщина была не в силах прокормить ребенка и отдала сына на воспитание в чужую семью. Мальчику страшно не повезло: человек, взявший на себя заботу о нем, вскоре отказался от своих обязательств и отдал Шамсиддина обучаться ремеслу в дрожжевой цех. Однако сирота-подмастерье оказался трудолюбив, к тому же настойчив. Треть заработка он платил учителю соседней школы, треть отдавал матери, остальное тратил на свои нужды. Именно в школе, (не в дрожжевом же цехе!) мальчик приобщился к сочинительству. Уже в это время Шамсиддин принимал участие в собраниях ученых и мыслителей - и тогда же открыл в себе поэтический дар.
Кстати, о том, как Шамсиддин открыл в себе поэта, существуют легенды. В одной из них рассказывается о том, как Хафиз пытался писать стихи, но над ним насмехались. А дело в том, что сочинения молодого поэта совершенно не соответствовали принятым нормам стихосложения. Шамсиддин был в ужасе от бесконечных упреков и просто не мог сносить издевательства критиков. Вот тогда и родилось решение посетить гробницу знаменитого отшельника и поэта-мистика Баба Кухи Ширази. Эта гробница считалась чудотворной. Юноша долго молился, плакал и жаловался на судьбу, пока не выбился из сил и не заснул. Во сне к нему и явился благообразный старец, который дал вкусить божественной пищи и сказал: «Ступай, ибо врата знаний теперь для тебя открыты». Проснувшись, юноша сложил газель, которая прославила его имя. Теперь он без опасений предстал перед насмешниками и продекламировал стихи:
Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали,
И воду жизни во тьме, недоступной зренью, мне дали.
Утратил я чувства свои в лучах того естества,
Вина из чаши, что духа родит возвышенье, мне дали.
И благостным утром была и стала блаженства зарей
Та ночь - повеленьем судьбы, - когда отпущенье мне дали.
Но… слушатели не поверили, что такие совершенные строки сложены без посторонней помощи, и устроили поэту испытание. Хафиз должен был составить ответ на газель-образец (обычно такими образцами служили признанные шедевры прошлого). Он справился! И, наконец, заслужил одобрение критиков.
Но вернемся к имени поэта. «Хафиз» - это так называемый «тахаллус» (литературный псевдоним). Хафизами в Персии называли профессиональных чтецов, знающих Коран наизусть и зарабатывающих его декламацией. Шамсиддин выучил священную книгу наизусть еще в 18 лет! Обрядовое чтение Корана (как и помощь богатых покровителей) на протяжении всей жизни было тем, что давало ему кров, уважение и деньги. Неудивительно, что и в стихах поэта немало цитат из Корана.
И все же… Нет, Хафиз не сосредотачивается только на религии. Он поет красоту мира. Его газели - а Хафиз был мастером этого сложнейшего жанра восточной поэзии - всегда с глубоким подтекстом и очень музыкальны. Вслушайтесь …
Приди: израненное сердце, быть может, исцелится вновь.
Приди: быть может, с мертвым телом душа соединится вновь.
Приди: глаза мои закрыла разлука мрачная с тобой,
И только встреча, только встреча заставит их раскрыться вновь.
Лиричность, смысл и лаконичность сочетаются в них с простотой. При этом к каждой газели поэта можно приложить целый том толкований: где один читатель увидит вполне земную любовь, другой - любовь к Богу. Один прочитает про опьянение вином, другой - про погружение в мистические переживания. Лирика Хафиза так необычна и разнообразна, что русскому читателю иногда сложно даются даже очень хорошие ее переводы. А вот персу, который знает в его строках с детства знакомые символы и знаки, читать эти стихи - одно удовольствие. Впрочем, и мы можем насладиться красотой, даже не понимая ее до конца:
Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо -
Бухару! А в благодарность жажду родинки и взгляда.
Дай вина! До дна! О кравчий! Ведь в раю уже не будет
Мусаллы садов роскошных и потоков Рокнабада.
Из сердец умчал терпенье - так с добычей мчатся турки -
Гон причудниц, тот, с которым больше нет ширазцу слада…
Времена в Ширазе были неспокойные. Еще когда Хафиз был молод, правление атабеков Салгуридов Фарса пало, и на их место пришли монгольские ставленники. Один правитель сменял другого. Сначала амир Пир Хусейн сбросил с трона Махмуд-шаха Инджу. Потом сын Махмуд-шаха, Джамаладдин Абу Исхак, вернул себе отцовские владения, выгнав Пир Хусейна. Беспечный и веселый, Абу Исхак, любивший пиршества и забавы, был еще и меценатом - занимался благоустройством Шираза и покровительствовал литераторам, включая Хафиза. Ученым и поэтам жилось прекрасно, но продолжалось это всего три года. По замечанию Хафиза: «Воистину бирюзовый перстень Абу Исхака ярко сиял, но благо было недолгим». Город осадили, Абу Исхака свергли, появился новый правитель, потом еще и еще один… У Хафиза с ними отношения не складывались, и поэт даже пытался перебраться в другие города, посещал Исфахан и Йезд. Но родной Шираз покинуть так и не смог:
Как прекрасен Шираз мой цветущий!
Да хранит его Бог всемогущий!
Дарит жизнь и бессмертие Хызру
Рокнабад, величаво текущий.
Зелена Моссала. Ароматный
Веет ветер над райскою кущей.
Приезжайте в Шираз, поглядите:
Совершенен в нем каждый живущий.
Поэт,писавший о любви… Любил ли кого сам Хафиз? Увы, о биографии его известно немного - истории не донесла до нас имен красавиц, ласкавших его взор. Мы знаем, что у Хафиза был сын. Он умер еще в детстве. С горечью пишет поэт…
Никаким не владею я в мире добром - кроме скорби.
Ничего не нашел я ни в добром, ни в злом - кроме скорби.
И ни преданности, ни любви я не встретил ни в ком.
Друга нет на пути одиноком моем - кроме скорби.
Последние годы жизни Хафиза пришлись на время правления Шаха Мансура Музаффарида (1387-1393). Год его восшествия на престол совпал с первым нашествием монгольских войск под предводительством Тимура (правил в 1370-1405 гг.) на Шираз. Предание гласит: во время пребывания в Ширазе грозный завоеватель потребовал Хафиза к себе, посчитав начальные строки одной из знаменитейших газелей личным оскорблением. Когда тот явился, Тимур сказал: «Я завоевал полмира своим блистающим мечом, я разрушил тысячи селений и областей, чтобы украсить Самарканд и Бухару, престольные города моего отечества, а ты, ничтожный человечишко, готов их продать за родинку какой-то ширазской тюрчанки, ведь сказано у тебя:
«Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо -Бухару!
А в благодарность жажду родинки и взгляда».
Хафиз поклонился и ответил: «О, повелитель мира! Взгляни, до чего меня довела моя расточительность» (Хафиз явился на аудиенцию в рубище дервиша). Его Величеству понравился остроумный ответ, и он все же сменил гнев на милость.
Такова легенда, а на самом деле во время нападения Тимура на Шираз встреча состояться не могла: Хафиз умер за четыре года до этого события, в 1389 году.
Настоящая слава пришла к поэту после смерти. «Диван Хафиза», основу которого составили газели, распространился по всей Персии в огромном количестве списков. В самые полные современные издания входило около 420 газелей, 5 касыд, 40 рубаи, а также некоторые другие виды стихотворений.
Наивысшее уважение к поэту в том, что народ сделал его поэтический псевдоним нарицательным - сегодня слово «Хафиз» означает «народный певец».
В 1773 г. Ширазе, на месте упокоения поэта, было установлено мраморной надгробие со строками из его стихотворения. В 1935 г. над ним построили восьмиугольную беседку с выложенным изразцами куполом. А вокруг - чарующий сад и пруды с золотыми рыбками…
Перед входом туристов атакует толпа предсказателей. Их можно встретить повсюду в Иране: в парках, в аэропортах, на главных улицах. Они продают предсказания в разноцветных конвертиках: обычно вас ждет стихотворение Хафиза с прозаическим толкованием. Иногда конвертик выбираешь сам, а иногда для этой цели на руку сажают попугайчика. После двух купленных конвертов, вам предложат открытки и конвертики даром - видимо, в ходе своеобразной рекламной кампании. Правда, «рекламные» предсказания продавцы выбирают сами, и ничего плохого в них заведомо быть не может..
А теперь -вперед к беседке Любви... Скромную могилу украшает один-единственный нарцисс. Сюда приходят просить о взаимной любви, о том, чтобы рассеялись все препятствия на пути к любимой или любимому. Девушка-иранка с томиком стихов в руках замерла на коленях возле могилы. Что она делает? Читает поэтические строки или молится? Влюбленные парочки заходят в беседку, и молча прикасаются к надгробию. Приходят не только просить, но и благодарить за свое счастье: за проведенные вместе годы, за эту минуту, за все то, что еще будет в жизни, ведь они - молодые, счастливые и влюбленные....