Марина Цветаева в переводе Шепкотт

Jul 12, 2008 09:15

Английская поэтесса Jo Shapcott перевела стихотворение Цветаевой "Родина". Джо Шепкотт настолько хорошо знакома с русской культурой, что, не задумываясь, отнесла слово "даль" у Цветаевой к имени В.И. Даля, составителя словаря, и заменила в своем тексте "даль" в большинстве случаев словом dictionary. Поэтому, когда у Цветаевой "И с калужского холма мне открывалася она - даль", у Шепкотт открывается - словарь на слове distance.
"The dictionary is the only one who talks to me now."
С вашего позволения, под катом приведу полный текст стихотворения и перевода, т.к. перлов там много. В общем, получилось совершенно другое произведение...



РОДИНА (12 мая 1932)
О, неподатливый язык!
Чего бы попросту - мужик,
Пойми, певал и до меня:
- Россия, родина моя!
Но и с калужского холма
мне открывалася она -
Даль, - тридевятая земля!
Чужбина, родина моя!
Даль, прирожденная, как боль,
Настолько родина и столь -
Рок, что повсюду, через всю
Даль - всю ее с собой несу!
Даль, отворившая мне близь,
Даль, говорящая: “Вернись
Домой!”
Со всех - до горних звезд -
Меня снимающая мест!
Недаром, голубей воды,
Я далью обдавала лбы.
Ты! Сей руки своей лишусь, -
Хоть двух! Губами подпишусь
На плахе: распрь моих земля-
Гордыня, родина моя!

MOTHERLAND
Language is impossible
in a country like this. Even
the dictionary laughs when I look up
“England”, “Motherland”, “Home”.
It insists on falling open instead
three times out of the nine I try it
at the word “Distance” -
degree of remoteness, interval of space -
the word is ingrained like pain.
So much for England and so much
for my future to walk into the horizon
carrying distance in a broken suitcase.
The dictionary is the only one
who talks to me now. Says laughing,
“Come back HOME!” but takes me
further and further away into the cold stars.
I am blue, bluer than water.
I am nothing, for all I do
is pour syllables over aching brows.
England. It hurts my lips to shape
the word. The country makes me say
too many things I can’t say. Home
of my rotting pride, my motherland.

UPD (вроде так в ЖЖ принято обозначаеть корректировку сообщения или дополнения в нем).

В результате обсуждения хочется добавить уже в исходный пост: о словаре В.И. Даля - это мое личное предположение как возможный ответ на вопрос, откуда в англоязычном тексте берется "словарь" на том месте, где в оригинале "даль".
Другая возможная теория, которой придерживаются многие участники сообщества, заключается в том, что Джо Шепкотт не ставила задачу перевести стихотворение Цветаевой, а написала стихотворение "на тему" и внесла часть образов "от себя".

Previous post Next post
Up