Буквы "....НИР" на купюрах обламывают весь кайф. :)
Но по-английски еще и забавный новый смысл появился: "(Применять данный девайс) в случае возникновения потребности разбить стекло". Вместо ожидаемого "В случае возникновения потребности (в деньгах) - разбей стекло."
Comments 5
(The comment has been removed)
Правильно было бы « in case of need break the glass »
А так, великий подарунок, на мою скромну думку!
Reply
Но по-английски еще и забавный новый смысл появился: "(Применять данный девайс) в случае возникновения потребности разбить стекло". Вместо ожидаемого "В случае возникновения потребности (в деньгах) - разбей стекло."
Reply
Причем без артикля, ... потребности бить стекла (вообще).
Reply
Leave a comment