Leave a comment

Comments 5

(The comment has been removed)

clittary_hilton August 5 2017, 20:28:21 UTC
По-английски, "to" лишнее.
Правильно было бы « in case of need break the glass »
А так, великий подарунок, на мою скромну думку!

Reply

genejockey August 6 2017, 01:08:04 UTC
Буквы "....НИР" на купюрах обламывают весь кайф. :)

Но по-английски еще и забавный новый смысл появился: "(Применять данный девайс) в случае возникновения потребности разбить стекло". Вместо ожидаемого "В случае возникновения потребности (в деньгах) - разбей стекло."

Reply

clittary_hilton August 6 2017, 20:44:14 UTC
Да, это так.
Причем без артикля, ... потребности бить стекла (вообще).

Reply


Leave a comment

Up