Уже не раз убеждаюсь, что французские детские книги нередко переводятся по остаточному принципу, людьми, для которых французский вряд ли является профильным
( Read more... )
Мы вот много себе и ребенку заказываем книг, и при том, что моя мама филолог, а я сама очень ценю хороший язык и хорошие переводы... В общем, дико грустно, когда вот такое происходит. А когда заказываешь какого-то неизвестного ранее автора, в переводе неизвестного переводчика, потому что хочешь сам познакомиться с чем-то новым и ребенка познакомить - вот ужасно обидно попадать в подобные ситуации!! Свинское отношение к людям, конечно. И бороться с этим надо...
Да, понимаю. И именно особенно обидно такое, когда книги хорошие. Ну, все-таки я позволила себе дать в отзыве именно об этой книге ссылку вот на этот ваш анализ.
Да уж, не знаешь, плакать или смеяться. ;) Я сначала подумала, что "гнезда" - это скауты делают скворечники, а оно вон как! :) Про "свинью" вообще феерично.
Comments 15
Reply
А сделайте доброе дело - напишите вот это все в отзыв на "Лабиринте"!!! Там эта книга продается:
https://www.labirint.ru/books/401221/
Мы вот много себе и ребенку заказываем книг, и при том, что моя мама филолог, а я сама очень ценю хороший язык и хорошие переводы... В общем, дико грустно, когда вот такое происходит. А когда заказываешь какого-то неизвестного ранее автора, в переводе неизвестного переводчика, потому что хочешь сам познакомиться с чем-то новым и ребенка познакомить - вот ужасно обидно попадать в подобные ситуации!! Свинское отношение к людям, конечно. И бороться с этим надо...
Reply
А сами книжки вообще хорошие, во Франции очень популярны.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В частности "из трех жалких веток" и про головомойку понятно даже с моим очень унылым школьным французским. Переводили с закрытыми глазами прям (
Reply
Leave a comment