Властители Doom

Apr 15, 2017 22:57

Попался на глаза любительский перевод книги Дэвида Кушнера "Masters of Doom" о компании id Software и её играх. Перевод оказался плох, поэтому решил проверить, что нам может предложить официальное издание, опубликованное издательством "Манн, Иванов и Фербер". Там тоже всё довольно печально, чтобы это понять, достаточно было изучить "демо-версию"Read more... )

пиратский перевод, официальный перевод, английский, книги, незнание реалий, письменный перевод

Leave a comment

Comments 14

rider_on_storm April 28 2017, 21:16:54 UTC
>любой, кто хоть раз играл в многопользовательские шутеры, знает, что убивать там нужно не "персонажей", а других игроков.
Всё же убивать игроков запрещает общечеловеческая мораль, не говоря об уголовном кодексе. Формально говоря, с одной стороны компьютера игрок, с другой - игровой персонаж.

Всё остальное просто прекрасно. К 2015 году не научиться пользоваться источниками в этих ваших интернетах - это #вон_из_профессии практически.

Reply


aikr April 28 2017, 21:17:53 UTC
любой, кто хоть раз играл в многопользовательские шутеры, знает, что убивать там нужно не "персонажей", а других игроков.

А вот здесь вы не правы: игроков никто не убивает, иначе бы они в такие игры и не играли. :-) Убивают именно персонажей, управляемых другими игроками.

Reply

aryssskahara April 29 2017, 02:28:44 UTC
Убивают персонажей, но тем не менее «убить игрока» - устоявшийся с самого начала среди игроков вариант описания этого действия, как в русском, так и английском языках. Учитывая что ЦА подобной книги это преимущественно игроки, такой перевод как раз более корректен.

Reply

noneinbox May 21 2017, 02:42:11 UTC
Player = Player Character

Reply


once_for_all April 28 2017, 21:44:50 UTC

Честно говоря, амазонки звучат лучше чем dominatrix warriors

Reply

zhenyok April 28 2017, 23:01:23 UTC
да и по смыслу там от БДСМ только бронелифчики и кожаные бикини =)

Reply


aryssskahara April 29 2017, 02:31:31 UTC
Глядя на последние два примера, в очередной раз удивляюсь как людей, неспособных определить подлежащее и сказуемое в предложении, берут переводить книги.

Reply


zok_myodov April 29 2017, 05:36:13 UTC
МИФ, к сожалению, известен своей готовностью вкладываться в полиграфию, но не в качественные переводы и редактуру.

Reply


Leave a comment

Up