Из издания в издание по различным сборникам Брэдбери кочуют "Марсианские Хроники" в классическом, не затронутом редактурой, переводе Жданова. И вот, однажды, я заподозрил нечто неладное в следующем пассаже из "Эшера II":
"- Вот именно, Бигелоу, один из этих. Его и Лавкрафта, Хоторна и Амброза Бирса, все повести об ужасах и страхах, все фантазии,
(
Read more... )
Comments 6
А что, переводчик с этим не согласен? И вообще кому-нибудь, прочитавшему рассказ, такое приходило в голову?
Касательно cartoons - перевод "карикатуры" допустимый. Political cartoons - вещь вполне наспространенная и вполне в духе списка. Брэдбери уже не спросишь, вы это поняли как комиксы, а переводчик как карикатуры. Имеет право.
Reply
Reply
Ничего странного, если только подумать о том, что перевод от 1965 года и делался для массового советского читателя. Очень мало шансов на то, что "среднему читателю" тех дней "ближе и понятнее" были бы "комиксы" чем "карикатуры".
Reply
Reply
Но вообще, чем не угодили комиксы сжигателям книг, куда понятнее, чем карикатуры.
Reply
Reply
Leave a comment