О карикатурности и сказочном культурном осмосе

Jul 05, 2016 19:51

Из издания в издание по различным сборникам Брэдбери кочуют "Марсианские Хроники" в классическом, не затронутом редактурой, переводе Жданова. И вот, однажды, я заподозрил нечто неладное в следующем пассаже из "Эшера II":

"- Вот именно, Бигелоу, один из этих. Его и Лавкрафта, Хоторна и Амброза Бирса, все повести об ужасах и страхах, все фантазии, ( Read more... )

английский, книги, незнание идиомы, незнание реалий

Leave a comment

Comments 6

5x6 August 16 2016, 12:03:16 UTC
рассказ назван не в честь Эшера-художника

А что, переводчик с этим не согласен? И вообще кому-нибудь, прочитавшему рассказ, такое приходило в голову?

Касательно cartoons - перевод "карикатуры" допустимый. Political cartoons - вещь вполне наспространенная и вполне в духе списка. Брэдбери уже не спросишь, вы это поняли как комиксы, а переводчик как карикатуры. Имеет право.

Reply


shunka_witko August 16 2016, 12:31:24 UTC
а осмос-то тут при чем?

Reply


masterthemac August 16 2016, 16:53:41 UTC
>Ужасы, детективы, и вдруг в этом же ряду - картикатуры? Несколько странно.

Ничего странного, если только подумать о том, что перевод от 1965 года и делался для массового советского читателя. Очень мало шансов на то, что "среднему читателю" тех дней "ближе и понятнее" были бы "комиксы" чем "карикатуры".

Reply

clittary_hilton August 16 2016, 17:03:01 UTC
А напиши Жданов (прозирая грядущее) "комиксы", что бы его защитники ответили на такую убийственную критику Ужасы, детективы, и вдруг в этом же ряду - комиксы? Несколько странно.

Reply

aono August 16 2016, 17:11:14 UTC
Ну, достаточно было бы прозреть настоящее, конечно - просто забугорное.
Но вообще, чем не угодили комиксы сжигателям книг, куда понятнее, чем карикатуры.

Reply

ak_ulych August 16 2016, 20:59:11 UTC
С учетом времени написания и перевода, как раз таки карикатуры были понятнее. Мол политическую сатиру запретили, такие-сякие капиталисты проклятые и это вот все.

Reply


Leave a comment

Up