Книга "Чужестранка" (ориг. назв. - Outlander, автор - Диана Гэблдон)

Jan 04, 2015 09:20

Оригинал взят у wildest в Книга "Чужестранка" (ориг. назв. - Outlander, автор - Диана Гэблдон)
Герой по просьбе героини раздевается, и в свою очередь, говорит ей:
"Well then. Fair is fair. Take off yours as well."

Перевод:
- Ну что ж, на ярмарке как на ярмарке. Сними свою тоже.

книги, ложные друзья переводчика

Leave a comment

Comments 33

kosenko_danila January 12 2015, 09:10:08 UTC
-Ну по 200, так по 200! (с)баян

Reply

wildest January 12 2015, 18:21:29 UTC
Как-то мимо меня этот баян прошел :)

Reply

kosenko_danila January 12 2015, 18:25:42 UTC
Поезд Вильнюс-Москва. В купэ сидят русский и литовец, русский ни слова не понимает по литовски, литовец - ни слова по русски. Едут час, два, три... Русский достаёт бутылку водки и два стакана, наливает по пол стакана и протягивает литовцу. Литовец посмотрел на русского и говорит:
-Taip ir padvesti galima! (по русски - "так и сдохнуть можно")
На что русский ему и отвечает:
-Ну по 200, так по 200!

Reply

wildest January 12 2015, 18:27:22 UTC
Спасибо, посмеялась )))

Reply


barmogloth January 12 2015, 09:10:24 UTC
А мог бы перевести "обтекатель как обтекатель".

Reply

smartgrinder January 13 2015, 10:36:19 UTC
Обтекатель как обтекатель. Взлетел твоим как колодец.

Reply


dimbl4 January 12 2015, 09:25:59 UTC
Тэги.

Reply

wildest January 12 2015, 09:55:08 UTC
Добавила.

Reply


vinny_the_poo January 12 2015, 10:52:42 UTC
А на войне как на войне.

Reply


vinny_the_poo January 12 2015, 10:58:45 UTC
Translate.ru выдал: "ярмарка справедлива". Лучший вариант, памойму.

Reply

elvit January 12 2015, 19:15:56 UTC
Гугл-транслейт обошелся лаконичным "честному". "По" куда-то потерял.

Reply

vinny_the_poo January 12 2015, 19:29:40 UTC
Видать, не умеет гуголь наречий. Вывернулся склонением прилагательного.

Reply


Leave a comment

Up