Скромная Википедия

Aug 19, 2014 03:22

Википедия, статья про Дэвида Боуи:
"Боуи познакомился со своей первой женой, моделью Анджелой Барнетт в 1969 году. По словам Боуи, они были «чертовски очень похожи» (англ. «fucking the same bloke»)[142].По ссылке, в книге предсказуемое: "In later years he made a positive fetish of repeating the quip that he and his wife had met while "fucking the ( Read more... )

английский, незнание сленга, письменный перевод

Leave a comment

Comments 36

rigello September 1 2014, 14:32:01 UTC
Ана была с маиво раёна!

Reply


heleknar September 1 2014, 14:38:19 UTC
"Переводить здесь fucking как "нах" (брр) - не знать ничего о значении этого слова в современном разговорном английском. Тут оно значит "полностью, абсолютно, с головой"."
и далее про тонкости перевода слова fucking

Reply

snow_avalanche September 1 2014, 14:45:31 UTC
Тогда "они познакомились, когда оба были с головой одного парня". :)

Reply

anairos September 1 2014, 16:39:50 UTC
Ну может, и с головой, мы им свечку не держали :))

Reply


barmogloth September 1 2014, 14:43:08 UTC
Целомудренно так.

Reply


helce September 1 2014, 16:46:21 UTC
Ну, не написали же "они познакомились, когда вместе трахали одного парня" - и на том спасибо. ;) Могли.

Reply


katrinne September 1 2014, 17:13:11 UTC
А все-таки как это перевести?

Reply

angelodifuoco September 1 2014, 20:46:54 UTC
Спали с одним и тем же парнем, причём из контекста можно заключить, что они занимались сексом втроём.

Reply

snow_avalanche September 1 2014, 21:18:31 UTC
Имхо это уже допущение. Если исходить из грамматики, они с равной долей вероятности могли делать это по отдельности, но в один и тот же период времени. На усмотрение переводчика, Боуи-то дальше тему не раскрыл :)

Reply

angelodifuoco September 1 2014, 23:21:55 UTC
Вот именно потому, что это является одним из допустимых толкований, а не единственно возможным, и написал, что можно заключить, а не что следует из контекста.

Reply


Leave a comment

Up