На днях обнаружил, что во всех (ну, вроде бы во всех, но их много было, за абсолютно все не скажу) русских переводах Оливера Твиста главный негодяй, вор Фейгин (Fagin) переведен как Феджин. Сэд это потому, что Фейгин - карикатурный еврей, и его фамилия - типичная еврейская фамилия, происходящая от еврейского слова фейге, т.е. птица. Оттуда же
(
Read more... )
Comments 111
Reply
Полагаю, что Фейгина в Феджина переделали редакторы. Именно чтобы убрать еврейское звучание фамилии.
Reply
Reply
И потому, что Феджиных в СССР не бывало, а Фейгиных -- как грязи. :-)
Reply
Вы себе слабо представляете советское книгоиздание. Даже если бы переодчик правильно транскрибировал фамилию (а не исключено, что изначально он так и сделал), редактор или завредакцией или выше, до Госкомитета - ее бы убрали и сделали в этом отношении нейтральной. А редактору, пропустившему - выговор с занесением. С нейтральной формулировкой о халатности.
Reply
Reply
А у мистера Диккенса все же фокус на британцах. В том же "Оливере Твисте" обсуждаемая личность - отнюдь не главный герой, и его характер не настолько зависит от того, какой он национальности (карикатура, да, но факт того, что он еврей - отнюдь не критичен для сюжета).
Это Шейлока трудно было бы как-то подкорректировать - но там и имя менее указующее.
Reply
Reply
Даже в Хогвартсе учится Энтони Голдстайн, который очевидный "Голдштейн".
Подозреваю, переводчики просто не узнают соответствующие фамилии, при всей их очевидности. Что их, разумеется, не оправдывает.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Фильм "Оливер!" вышел только в 68м году. А до того - как невыездному переводчику разобраться?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment