Фейгин

Mar 09, 2012 22:05

На днях обнаружил, что во всех (ну, вроде бы во всех, но их много было, за абсолютно все не скажу) русских переводах Оливера Твиста главный негодяй, вор Фейгин (Fagin) переведен как Феджин. Сэд это потому, что Фейгин - карикатурный еврей, и его фамилия - типичная еврейская фамилия, происходящая от еврейского слова фейге, т.е. птица. Оттуда же ( Read more... )

официальный перевод, транскрипция, английский

Leave a comment

Comments 111

oryx_and_crake March 10 2012, 07:29:12 UTC
может, переводчики не хотели разжигать национальную рознь :-)

Reply

pascendi March 10 2012, 07:35:48 UTC
Совершенно точно.
Полагаю, что Фейгина в Феджина переделали редакторы. Именно чтобы убрать еврейское звучание фамилии.

Reply

dar_se_cuenta March 10 2012, 07:39:31 UTC
Непонятно только, зачем трудились, если тот факт, что Фейгин - еврей, прописан с самого начала и жирными буквами.

Reply

pascendi March 10 2012, 07:50:15 UTC
Потому что это говорится один раз и тут же забывается, если не напоминать фамилией.
И потому, что Феджиных в СССР не бывало, а Фейгиных -- как грязи. :-)

Reply


carolinknekt March 10 2012, 07:32:34 UTC
Здравствуй, племя!)

Вы себе слабо представляете советское книгоиздание. Даже если бы переодчик правильно транскрибировал фамилию (а не исключено, что изначально он так и сделал), редактор или завредакцией или выше, до Госкомитета - ее бы убрали и сделали в этом отношении нейтральной. А редактору, пропустившему - выговор с занесением. С нейтральной формулировкой о халатности.

Reply

oryx_and_crake March 10 2012, 07:38:19 UTC
Я думаю, что тов. 5x6 представляет себе советское книгоиздание много лучше вас. Почему-то в произведениях, скажем, Шолом-Алейхема еврейские имена и фамилии никто не заменял на нейтральные - почему же вы считаете, что в произведениях Диккенса это стали бы делать?

Reply

vi_zet March 10 2012, 07:55:22 UTC
Вероятно, потому, что у Шолом-Алейхема герои - сплошь евреи, в произведениях - именно еврейская культура, и от этого никак не деваться, не убирая фокус всей книги?)
А у мистера Диккенса все же фокус на британцах. В том же "Оливере Твисте" обсуждаемая личность - отнюдь не главный герой, и его характер не настолько зависит от того, какой он национальности (карикатура, да, но факт того, что он еврей - отнюдь не критичен для сюжета).
Это Шейлока трудно было бы как-то подкорректировать - но там и имя менее указующее.

Reply

werhamster March 10 2012, 10:57:06 UTC
Думаю, раз задаёт такие вопросы, значит, его там не стояло. Версия про цензуру еврейской фамилии абсолютно точная.

Reply


dar_se_cuenta March 10 2012, 07:33:24 UTC
Почему только в советское время? В переводах Пратчетта упорно фигурирует "Коэн-варвар" (Kohen), хотя вся соль шутки, разумеется, в том, что он "Коган-варвар". Могу еще вспомнить детектива "Майера Майера" в переводах Макбейна, при том, что автор специально и неоднократно подчеркивал, что его еврейский отец назвал его таким "двуствольным еврейским именем" для прикола. Впрочем, Меер Меер мог пострадать из-за дразнилки, где его имя рифмовалась с fire (как оно по-английским рифмуется).

Даже в Хогвартсе учится Энтони Голдстайн, который очевидный "Голдштейн".

Подозреваю, переводчики просто не узнают соответствующие фамилии, при всей их очевидности. Что их, разумеется, не оправдывает.

Reply

ithaka_girl March 10 2012, 07:35:36 UTC
Или переводят их соответственно тому, как их произносят в описываемой стране. Тоже вполне себе позиция.

Reply

oryx_and_crake March 10 2012, 07:36:09 UTC
Ну вообще-то в англоязычных странах эти фамилии так и произносятся - а значит, их носителей по-русски следует называть именно Майером и Голдстайном и никак иначе (пишем же мы "Леонард Бернстайн", хотя он тоже явный Бернштейн).

Reply

dar_se_cuenta March 10 2012, 07:38:54 UTC
ИМХО, вопрос дискуссионный. В случае с Коганом-варваром и Меером Меером явно искажается авторский замысел и до читателя не доходит соль шутки. Насчет Голдстайна - допускаю, поскольку он лицо без речей.

Reply


gardi March 10 2012, 07:52:12 UTC
Вы на днях обнаружили, а моя мама его всегда Феджином называла.

Reply

gardi March 10 2012, 08:57:09 UTC
Может, кстати, и сложно. Железный занавес, мать его.
Фильм "Оливер!" вышел только в 68м году. А до того - как невыездному переводчику разобраться?

Reply

5x6 March 10 2012, 14:01:39 UTC
Во-первых, после 1968 его еще раз 10 переиздавали неправильно, а во-вторых, написать специалисту всегда была возможность.Официальное письмо, от имени издательства. Я писал в 1979 г.

Reply


mithrilian March 10 2012, 07:58:14 UTC
А он точно в Британии произносится через "г"? Интуитивно я прочту его как Фейджин.

Reply

provitiligo March 10 2012, 08:19:13 UTC
Скачайте соответствующий фильм 2005-го года, например - там все-таки Фейгин.

Reply

mithrilian March 10 2012, 09:55:45 UTC
Вопрос снят, спасибо.

Reply

emperor_spock March 10 2012, 09:01:03 UTC
"дж" в этой позиции произносится как правило в словах романского происхождения: интуиция вас подводит.

Reply


Leave a comment

Up