А чей перевод? Я знаю вполне достойный перевод Игоря Багрова, для "Огонька". А что вы цитируете - это ужас камкой-то. Не повезло Кингу с переводчиками.
2. «...первое правило переводчика - Названия не переводятся, а транслитерируются».
Это далеко не правило. Иначе почему не вызвала вопросов "Берлога медведя" из первого пункта (чтоб далеко за примерами не ходить :)). И даже насчет транслитерации комментатор ошибся - чаще применяется транскрипция, ЕМНИП.
Реальные названия имеются в виду, я так понимаю. Адреса, фирмы и прочее. Грубо говоря, вымышленный кабак под названием "Пруссак на веревке" ;) обычно переводят. А реальную сеть "Холидей Инн" - нет.
Мимо. Ваши примеры с баптистами и троицами тоже не катят (особое происхождение). Вот найдите примеров перевода, а не транслитерации (хотя это тоже перевод) названий реальных предприятий -- и побольше -- тогда и поговорим.
Названия названиям рознь и правило номер один - думать о гармонии языка, а не лепить "по правилам". А то с транслитерацией мы и получаем святых Джонов Баптистов и Troitsa Sobor вместо Trinity Cathedral.
Comments 16
Reply
Reply
Это далеко не правило. Иначе почему не вызвала вопросов "Берлога медведя" из первого пункта (чтоб далеко за примерами не ходить :)). И даже насчет транслитерации комментатор ошибся - чаще применяется транскрипция, ЕМНИП.
Reply
Грубо говоря, вымышленный кабак под названием "Пруссак на веревке" ;) обычно переводят. А реальную сеть "Холидей Инн" - нет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А то с транслитерацией мы и получаем святых Джонов Баптистов и Troitsa Sobor вместо Trinity Cathedral.
Но плезантвиев - это выше всех похвал, да!
Reply
Leave a comment