Leave a comment

Comments 16

tiketiger December 7 2011, 07:29:53 UTC
6 - хихикс, луис, - ответил черч

Reply


o_huallachain December 7 2011, 07:40:31 UTC
А чей перевод? Я знаю вполне достойный перевод Игоря Багрова, для "Огонька". А что вы цитируете - это ужас камкой-то. Не повезло Кингу с переводчиками.

Reply


lord_corwin December 7 2011, 07:51:15 UTC
2. «...первое правило переводчика - Названия не переводятся, а транслитерируются».

Это далеко не правило. Иначе почему не вызвала вопросов "Берлога медведя" из первого пункта (чтоб далеко за примерами не ходить :)). И даже насчет транслитерации комментатор ошибся - чаще применяется транскрипция, ЕМНИП.

Reply

merry1978 December 7 2011, 10:08:11 UTC
Реальные названия имеются в виду, я так понимаю. Адреса, фирмы и прочее.
Грубо говоря, вымышленный кабак под названием "Пруссак на веревке" ;) обычно переводят. А реальную сеть "Холидей Инн" - нет.

Reply

fulgur_conditum December 7 2011, 11:08:11 UTC
Реальные Елисейские поля в Париже тоже переводят согласно русской традиции. А Версаль нэт.

Reply

emperor_spock December 7 2011, 15:05:17 UTC
Мимо. Ваши примеры с баптистами и троицами тоже не катят (особое происхождение). Вот найдите примеров перевода, а не транслитерации (хотя это тоже перевод) названий реальных предприятий -- и побольше -- тогда и поговорим.

Reply


oryx_and_crake December 7 2011, 08:15:20 UTC
Переводы Кинга в этом сообществе только ленивый еще не пинал.

Reply

ingwall December 7 2011, 13:34:09 UTC
Это да. Переводы Кинга 90-х годов - это пЭсТня! Моё любимое из этой серии - "Парикмахерская Клина Ката".

Reply


fulgur_conditum December 7 2011, 11:05:37 UTC
Названия названиям рознь и правило номер один - думать о гармонии языка, а не лепить "по правилам".
А то с транслитерацией мы и получаем святых Джонов Баптистов и Troitsa Sobor вместо Trinity Cathedral.

Но плезантвиев - это выше всех похвал, да!

Reply


Leave a comment

Up