Это памятник "Катынь 1940" в Джерси-Сити, Нью-Йорк.
На постаменте - стихи Андрея Вознесенского в переводе на польский язык.
Katyń - to otwarty makabryczny skarbiec.
A w nim zamordowany kwiat narodu
polskiego, wojska, inteligencji,
twórców, bohaterów, którzy z szablami
rzucali się na czołgi.
Katyń to skarbiec kłamstwa stalinowskiego
I poststalinowskiego globalnego załgania
rządów, komisji międzynarodowych
pisarzy - to skarbiec hańby.
Katyń - to wygnanie z pamięci Boga.
Katyń - to skarbiec prawdy…
Boże daj ukojenie duszom niewinnie
Zamordowanych w Katyniu.
A. Woznesenskij, 1989
Катынь - это открытый чудовищный ларец.
А в нем - убитый цвет народа
польского, армии, интеллигенции, творцов, героев, которые с саблями
бросались на танки.
Катынь - это ларец сталинской лжи
И постсталинского всеобщего залгания
правительств, международных комиссий
писателей - это ларец позора.
Катынь - это изнание из памяти Божьей.
Катынь - это ларец правды...
Боже, даруй успокоение душам невиннно
убитых в Катыни.
Подстрочный перевод М.Макаровой