С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.
«Гамлет» В.Шекспир (перевод Б.Пастернака)
Безумная Офелия поет незатейливую песенку не случайно. На протяжении веков многие известнейшие шекспироведы и литературоведы сходятся в одном: помешательство бедной девушки связано не со смертью отца, а с потерей невинности. Да и сам Шекспир, хоть и не говорит прямо о том, что Офелия беременна, но оставляет достаточно косвенных примет, столь ярких, что не заметить их невозможно. Под подозрение попадали все, кроме Гамлета - и король, и Горацио, и даже брат Лаэрт.
Известно, что Мейерхольд хотел сделать Офелию беременной в своей постановке…
В день святого Валентина,
В первом свете дня
Ты своею Валентиной
Назови меня.
Тихо ввел он на рассвете
Девушку в свой дом -
Ту, что девушкой вовеки
Не была потом.
Позор и грех! У них у всех
Нет ни на грош стыда:
Свое возьмут, потом уйдут,
А девушкам беда.
Ты мне жениться обещал,
Меня лишая чести.
- Клянусь, я слово бы сдержал,
Да мы уж спали вместе!
«Гамлет» В.Шекспир (перевод С.Маршака)
День святого Валентина
С раннею зарей
Этот день пришла девица
Праздновать с тобой.
Он проснулся и оделся,
Дверь ей отворил,
От себя ж ее девицей
Он не отпустил.
Ах, святая Катерина!
Дурно ведь оно.
Вот мужчины! все такие, -
Право, им грешно.
"Ты меня ведь обещался
Взять себе женой?"
Он отвечает:
"Я и взял бы, да напрасно
Ты спала со мной".
«Гамлет» В.Шекспир (перевод Н.Огарева, 1870 г.)