Когда латышам разрешили петь „Dievs, sargi ķeizaru“

Sep 28, 2021 14:48


И тщательно скрываемый факт про песню, ставшую государственным гимном Латвийской Республики.

26 июля 1916 года ежедневная утренняя газета «Рижское утро» (№206) сообщила интересную новость под заголовком «Народный гимнъ на латышскомъ языкѣ»: «Полиціймейстеры и уѣздные начальники Лифляндской губерніи получили циркулярное извѣщеніе о разрѣшеніи пѣнія на латышскомъ языкѣ народнаго гимна: „Діэвсъ, свети Кейзару“ („Боже, Царя храни“)». Это же сообщение было в следующие дни повторено «Рижским обозрением» и «Рижским вестником».



Оно и понятно. В разгаре Первая Мировая война. Уже почти год как латышские стрелковые батальоны, в которых наравне с русским используется латышский язык, воюют за Веру, Царя и Отечество. Вот, наконец, разрешили петь российский гимн не только по-русски, но и по-латышски. Только в названии газета слегка ошиблась, причудливо «скрестив» строки российского гимна и будущего латвийского („Dievs, svētī Latviju!“ - «Боже, благослови Латвию!»).



К слову, о латышском гимне повествует следующая же заметка: «Латышскій народный гимнъ. Въ одномъ изъ послѣднихъ циркуляровъ г. Лифляндскаго губернатора, на имя полиціймейстеровъ и начальниковъ уѣзда Лифляндской губерніи, объявлено, что г. министромъ внутреннихъ дѣлъ разрѣшено исполнять латышскій гимнъ „Діэвсъ, свети Латвію“ („Боже, благослови Латвію“). Согласно этому разрѣшается исполнять этотъ гимнъ въ общественныхъ мѣстахъ, но при соблюденіи распоряженія быв. Лифляндскаго губернатора гофмейстера Звегинцова, изложеннаго въ его циркулярѣ отъ 3-го іюня 1913 г., за №9622, въ которомъ сказано, что эта пѣсня не можетъ быть исполняема наравнѣ съ народнымъ гимномъ, что понимается въ смыслѣ обязательнаго вставанія и обнаженія головы, въ каковомъ почтеніи выслушивается лишь народный гимнъ, а также, этой пѣсней не можетъ начинаться и оканчиваться программа концерта или инаго увеселенія». В связи с этим интересно заметить, что все, абсолютно все, статьи про латвийский гимн рассказывают, что в царской России запрещено (с 1895 года) было петь оригинальные слова гимна, а лишь вариант, в котором Латвию заменили на Балтию: „Dievs, svētī Baltiju...“ А про то, что летом 1916 году ситуация поменялась, скромно умалчивают. Но вернёмся к гимну российскому.

Вообще «Молитва русского народа», написанная на музыку Алексея Фёдоровича Львова и слова Василия Андреевича Жуковского и больше известная по своей первой строке, была гимном Российской империи с 1833 по 1917 год. Так что по-латышски её официально пели меньше года. Прекрасно понимаю, в какое время живём, а потому для начала напомню русские слова гимна:

Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу намъ!
Царствуй на страхъ врагамъ,
Царь православный!
Боже, Царя храни!

Перевод на латышский язык был сделан задолго до 1916 года. Так, например, в 1910 году в Риге была издана книга „Mājas bērnu mācība“ («Домашнее детское обучение»), в которой в сопровождении портретов Николая II (Ķeisars Nikolajs II) и его жены Александры Фёдоровны (Ķeisareene Alekşandra Feodorowna) за номером 90 (жестокая царская тирания!) был напечатан перевод российского гимна на латышский язык: „Deews, sargi Ķeizaru“. Само собой, текст был набран в старой орфографии:

Deews, şargi Ķeisaru!
Dod wiņam şpehku waldit
Par şlawu, par şlawu mums!
Lai eenaidneeki trihz
Preekşch wiņa rokas!
Şargi, şargi, Deews, Ķeisaru!



В современном написании он должен быть записан так:

Dievs, sargi Ķeizaru!
Dod viņam spēku
Valdīt par slavu,
Par slavu mums!
Lai ienaidnieki trīc,
Priekš viņa rokas!
Sargi, sargi, Dievs, Ķeizaru!

Однако Прибалтика - мятежный край, где с 1905 года было полно всякого рода революционеров. Они сразу сочинили пародию на гимн и распевали:

Dievs, sargi ķeizaru,
Siļķes bez žaunām.
Cāļi bez kājām,
Bez kājām gan!

В переводе это будет звучать примерно так:

Боже, храни царя,
Селёдка без жабер.
Цыплята без ног,
Без ног же!

Что характерно, ни русские монархисты, ни русские коммунисты, ни русские националисты не опускались до подобного коверкания гимна Латвийской Республики. Дикари, не знают культуры, что с них взять... Впрочем, по „Dievs, svētī Latviju!“ прошлись сами же латыши левого толка. Так, в 1917 году писатель Андрей Упит назвал его «хрипением старого органа» („vecu ērģeļu aizsmakuša dūkšana“).

СМИ, Россия, Романовы, словесность, Латвия

Previous post Next post
Up