Про переводчиков, редакторов, издателей и сноски.

Aug 02, 2012 00:38

Вообще, только про сноски.

Читаешь книгу, вроде как Литературу, перевод даже радует.  И тут, блин, сноска. Пример:

"Разговор, - сообщает герой, - подслушал в одном пабе1
...
...
1 паб - пивная (англ.) (Прим. здесь и далее переводчика)"

И иже с ними, "переводят".
Как плюнули: "Наши читатели -- идиоты, все им разжевывать надо".

взять и уебать, полнолуние

Leave a comment

Comments 6

luntikkk August 1 2012, 21:30:05 UTC
Может это для детей книжка?

Reply

rybalkavamerike August 2 2012, 03:31:08 UTC
ахаха %D
Аргентинские писатели - детям.

Reply

luntikkk August 2 2012, 04:50:29 UTC
:)

Reply


martikkot August 2 2012, 00:52:25 UTC
Ведь смешно:)

Reply

rybalkavamerike August 2 2012, 03:31:35 UTC
редактор смешон, да)

Reply


(The comment has been removed)

rybalkavamerike August 2 2012, 08:04:42 UTC
кАлинарные переводчики - это вообще песня.
я по утрам Оливера смотрю, пока собираюсь. Чего там переводчик только не отчебучивает. O_O

Reply


Leave a comment

Up