Ув.axin_euxin, я видимо по ошибке стер ваш комментарий. Но он остался в почте. Отвечаю.
+++ а почему всё же ссылки на Церковнославянский перевод. Например протестанту, интересующемуся православным богословием, католику или просто православному мирянину намного ж понятнее ссылки на Синодальный перевод, вообще синодальная лексика.+++
Ну просто это было оговоренно с заказчиками перевода. Они видели этот перевод как только для православных. Мне тоже в голову иное не приходило. О синодальном переводе, в силу его принципиальной искажающей позиции напр. вставки не существующих слов в оригинале и др, я не хочу даже говорить. . Славянский же вполне точно передает оригинал. Мне никогда не верилось в непонятность славянского, но видимо так оно для некоторых и есть
( ... )
Рад помочь. В случае пара аналитический и синтетический язык как англ и русс. то, что вы говорите может быть справедливо. Но у древнегреческого и славянского и даже современного русского настолько сходная структура, что можно переводить абсолютно точно. Оба языка синтетические все части речи совпадают, причастия отглагольные совпадают. падежи почти совпадают и т.д и т.п. Нет проблем перевести точно. было бы желание
Comments 2
+++ а почему всё же ссылки на Церковнославянский перевод. Например протестанту, интересующемуся
православным богословием, католику или просто православному мирянину намного ж понятнее ссылки на Синодальный перевод, вообще синодальная лексика.+++
Ну просто это было оговоренно с заказчиками перевода. Они видели этот перевод как только для православных. Мне тоже в голову иное не приходило. О синодальном переводе, в силу его принципиальной искажающей позиции напр. вставки не существующих слов в оригинале и др, я не хочу даже говорить. . Славянский же вполне точно передает оригинал. Мне никогда не верилось в непонятность славянского, но видимо так оно для некоторых и есть ( ... )
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment