Translation of the lyrics for REGRET by the GazettE.
In this song, words that I felt were implied are in [ ]s. Words originally sung in English are in italics in the translation.
REGRET
hodoke kaketa ito ni kidzuki zutto tsunagi tometereba yokatta
afure dashite nagareta mono wa ano hi no kimi to onaji iro darou
kimi ga suteta kotoba wo hiroi atsumete
nandomo mimi ni atete wa unazuite miseta
kimi wo sagasenu imi to tomoru Pink no neon ni
sakebi wa yagate kaki kesare kokei na jibun ni waraeta
hodoke kaketa ito ni kidzuki zutto tsunagi tometereba yokatta
afure dashite nagareta mono wa ano hi no kimi to onaji ki ga shiteta
kimi ga otoshita namida wo hiroi atsumete
nandomo sugaru you ni sekibaku wo kumou to
roujou ni kutabireta akai hana
kimi to yoku nita piasu no shita
kimi to yoku nita ringu wo tsukete
kimi to yoku nita ruuju wo nutta
kimi to onaji iro no kami wo shita
kimi to yoku nita namida ga mieta
kimi to onaji namae wo sakenda nda
yubisaki ni tsutawaru yasuragi wa utsuro
itsuka no futari wa te wo tsunaida mama
nureta endo rooru no naka monokuro no firumu wa utawanai
tsunaide ita kono te ni nokoru utsurou na kanshoku no kimi ga saigo
hodoke kaketa ito ga kirete hiroi atsumeta kotoba to nemuri
afure dashite nagarete mono wa kitto kimi to yoku niteru no darou
yume wa towa ni yume no mama de
yasuragi wa tsune ni yume no naka de
REGRET
I realize that this string is unraveling, that it would be better if I could hold onto it
Those things that overflow and are washed away seem to be the same color as you were that day
I gather up these words that you've discarded
Each time they reach my ears, I give you a nod
And the reason I can't search for you in this glowing Pink neon
soon silences the screaming so I can again laugh at my own foolishness
I realize that this string is unraveling, that it would be better if I could hold onto it
Those things that overflow and are washed away seem to be a lot like you were that day
I gather up these tears that you've shed
So that each time you cling to me in your loneliness, I can pour them out
Along the road was a faded red flower
She had a tongue piercing just like yours
She wore a ring just like yours
She had her makeup done just like yours
Her hair was almost the same color as yours
Tears just like yours were visible [on her cheeks]
So I called out her name, also so similar to yours
The tranquility I trace with my fingertips is nothing but emptiness
from our past, when we two would sometimes hold each others' hands
There's no song playing during the tear-stained1 credits2 of this black and white film
In the end, the only thing left in my hand is an empty feeling where yours once was
The unraveling string has been broken, so I'll sleep3, [holding onto] those words I gathered
Those things that overflow and are washed away are surely a lot like yours, right?
A dream will remain a dream for all eternity
You can always find peace in your dreams
--------------------------------------------------------
Translator's Note:
1 The kanji 濡れた (nureta - [made] wet) is written, so I translated it as "tear-stained" or "wet with tears" because it made more sense than "damp credits" or "wet credits"
2 The kanji エンドルール (endo rooru - literally, "end roll") is written; I translated it as the ending credits that roll at the end of a movie, since it made sense with the rest of the line
3 The verb 眠り (nemuri - sleep) is written; this can be taken literally as in "sleeping", or can figuratively mean "die"; given the last lines about peace in your dreams, it could mean either in this song...
As requested by
south17!! <33