Всё меняется, чтобы дать понять нам, что же на земле незыблемо...

Jun 21, 2012 17:19

За океан... (Но ещё вернусь, я имею в виду - к этой скромной заметке, слишком много белых пятен)

...То, что поменялось вчера,
Должно измениться завтра.
Подобно тому, как меняюсь я
В этой далекой земле.
Меняется, все меняется...
Но не изменится моя любовь,
Как бы далеко ни была я,
Ни память, ни скорбь
Моего поселка и моего народа...
(Автор перевода не представился.)
Есть несколько другой перевод от Dogvillan, но больших смыслов вы там не уловите.

Todo cambia. Mercedes Sosa.

image Click to view



Эту песню очень любят, но никому не удаётся её исполнить так.
...
Не могу не погрузиться в её творчество. А вот уникальное видео - автор  , исполнительница , и Мануэль Серрат... Мерседес сильно больна, ей остаётся жить несколько месяцев... Mercedes Sosa, Serrat, Leon Gieco 2009 Solo le pido a dios.

image Click to view



Счастливая история у этой песни, но свой перевод предложить не могу... Песня не печальна, столько света она дарует тем, кто шёл следом. У переводчицы - другое мнение, к сожалению, она тоже не представилась, беру текст полностью:
"Представляю вам перевод песни “Solo le pido a Dios” (текст и сама песня здесь). Этот перевод дался мне труднее, чем остальные, и не везде я переводила дословно.
Еще я думала, стоит ли давать отдельно перевод слов песни и решила, что начиная с этого момента буду это делать (смотрите ниже). А кто любит сам копаться в словаре, пусть просто туда не заглядывает.

"Единственное у Бога прошу -
пусть боль не оставит меня равнодушной,
пусть я не стану черствой,
пустой и одинокой, не способной сделать то, что необходимо.

Единственное у Бога прошу -
пусть несправедливость не оставит меня равнодушной,
пусть не ударят меня по другой щеке,
после того как украдут мое счастье.

Единственное у Бога прошу -
пусть война не оставит меня равнодушной,
монстр, который топчет
невинность моего народа.

Единственное у Бога прошу -
пусть обман не оставит меня равнодушной,
если предатель сильнее многих,
пусть они его не забудут.

Единственное у Бога прошу -
пусть будущее не оставит меня равнодушной,
пусть оно не лишит меня надежды и мне не придется
уезжать и жить в другой культуре.

Единственное у Бога прошу -
пусть война не оставит меня равнодушной,
монстр, который топчет
невинность моего народа.

Словарь:
resecar - высушивать, сушить
abofetear - давать пощечины
mejilla - щека
garra - когтистая лапа
arañar - царапать (Арг. - красть, воровать)
pisar - давить, выжимать, топтать, унижать
desahuciar - лишать надежды

Мереседес возвращается из эмиграции... На родине она уже символ борьбы за справедливость, я не говорю - за свободу. 1984 год с Леоном Гьеко.

image Click to view



...

image Click to view


...
С Бетой Карвальо: Eu Só Peço A Deus - Mercedes Sosa e Beth Carvalho (на португ.)

image Click to view

...

Споёт эту песню Шакира, посвятив её жертвам гаитянской трагедии.
Solo le pido a Dios - Shakira - Unidos por Haití

image Click to view



А вот видео: Shakira - Solo Le Pido A Dios - Unidos Por Haiti. (Для себя я перевёл: объединимся ради Гаити)
На неё похоже (можно я не буду говорить, что её отец - ливанский араб?), сердца многих она завоевала и своей благотворительностью, подозреваю, что её инициативы искренни. И название у Фонда необычное - Fundación Pies Descalzos (дословно «Фонд босых ног»). Посмотрите сайт на youtube - Canal Oficial de la Fundación Pies Descalzos. "Устно зафиксированный тур" (не знаю, как ещё перевести) Oral Fixation Tour принёс Шакире невероятные доходы, и в то же время... посметрите фрагмент из фильма, касающийся Колумбии - Documental Pies Descalzos (parte 1). Интересно, что именно образование, доступ к образованию - основная идея Шакиры. Если честно, я не ожидал, что благотворительная деятельность Шакиры столь грандиозна.
Русскоязычный сайт, посвящённый Шакире: "Как женщина я постоянно спрашиваю себя, в чём же смысл моей жизни? Я уверена, что это не только продавать диски. Я думаю, что это - использовать те средства, которые дала мне моя артистическая карьера, чтобы показать настоящие проблемы настоящего мира и внести вклад в поиск реальных решений для этих проблем, я уверена, что эта планета была бы лучшим местом, если бы каждый из более ответственно подходил к потребностям других.
Мой благотворительный фонд «Pies Descalzos» разрабатывает программу для тысяч детей жертв войны в моей стране, предоставляет им хорошее питание как стимул их родителям, чтобы они разрешили своим детям пойти в школу. Таким образом можно уменьшить число детей в возрасте между 10-12, которых заставляют работать на улицах и которые либо ввязываются в проституцию, присоединяются к партизанским группам или становиться будущими преступниками.
Несмотря на конфликты, которые происходят сегодня по всему миру, мне посчастливилось увидеть солидарность, которая все еще существует в сердцах людей, как очень яркий огонь. Я верю, что со временем будет больше людей, желающих помогать нуждающимся.
Когда настанет этот день, мир познает мирную жизнь".

image Click to view


...
Sólo le Pido a Dios (León Gieco) MENINAS CANTORAS DE PETRÓPOLIS

image Click to view


...
А теперь признаюсь, с чего начал сегодняшнее путешествие:
"Canto A La Revolución De Octubre" - 1978

image Click to view



Открыв для себя ещё двух исполнителей:
Soledad Bravo - "Cantos Revolucionaries de America Latina" (Революционные песни Латинской Америки)

image Click to view



И - Sanampay.
Yo te nombro. Я призываю тебя, свобода?.. (Или призываю к свободе?) Но и здесь придётся потрудиться - история песни на английском языке: Yo Te Nombro: The story of a song.
Редких в России исследователей (правда, случайно, никого не знаю) нахожу "В контакте".
Перевод - Марта-Иванна Жарова:
"Я свободу буду звать"
Ради птиц, сидящих в клетке, ради рыб в тюрьме стеклянной,
ради друга, что в оковах из-за сказаного слова,
и для сорванных цветов, и для плюща, что был растоптан,
для обстриженных деревьев, для истерзанного тела
я свободу буду звать.

Ради стиснутых зубов и за подавленную ярость,
за петлю, что сжала горло, за уста, что петь не в силах,
за стихи, что шепчут тайно, запрещенные цензурой,
ради сосланных в изгнанье, обреченных на забвенье
я свободу буду звать.

От имени всех, свобода, я имя твое повторяю,
среди кромешного мрака, где никто не видит меня.
И я пишу твое имя на стенах города моего!
И я пишу твое имя на стенах города моего:
твое истинное имя,
и другие имена, что чтит и помнит в нас не страх!

За гонимую идею, за удары, что снесли мы,
и за тех, кто уж смирился, кто скрываться вечно должен,
и за страх твой неотступный и надзор за каждым шагом.
Ради формы ее тесной и сынов, что смерть ей дарят
я свободу буду звать.

Для захваченных просторов и народов покоренных,
за подавленных неволей, безнадежно угнетенных,
ради заживо сожженных, ради истины казненной,
за убитого героя, за склоненные знамена
я свободу буду звать.

От имени всех, свобода, я имя твое повторяю,
среди кромешного мрака, где никто не видит меня.
И я пишу твое имя на стенах города моего!
И я пишу твое имя на стенах города моего:
твое истинное имя,
и другие имена, что чтит и помнит в нас не страх...
Я свободу буду звать!"

Отправляемся на поиски стихотворения Элюара (перевод Мориса Ваксмахера).
"Свобода".
     На школьных своих тетрадках
На парте и на деревьях
На песке на снегу
Имя твое пишу
     На всех страницах прочтенных
На нетронутых чистых страницах
Камень кровь ли бумага пепел
Имя твое пишу
     На золотистых виденьях
На рыцарских латах
На королевских коронах
Имя твое пишу
     На джунглях и на пустынях
На гнездах на дроке
На отзвуках детства
Имя твое пишу
     На чудесах ночей
На будничном хлебе дней
На помолвках зимы и лета
Имя твое пишу
     На лоскутках лазури
На тинистом солнце пруда
На зыбкой озерной луне
Имя твое пишу
     На полях и на горизонте
И на птичьих распахнутых крыльях
И на мельничных крыльях теней
Имя твое пишу
     На каждом вздохе рассвета
На море на кораблях
На сумасшедшей горе
Имя твое пишу
     На белой кипени туч
На потном лице грозы
На плотном унылом дожде
Имя твое пишу
     На мерцающих силуэтах
На колокольчиках красок
На осязаемой правде
Имя твое пишу
     На проснувшихся тропах
На раскрученных лентах дорог
На паводках площадей
Имя твое пишу
     На каждой лампе горящей
На каждой погасшей лампе
На всех домах где я жил
Имя твое пишу
     На разрезанном надвое яблоке
Зеркала и моей спальни
На пустой ракушке кровати
Имя твое пишу
     На собаке лакомке ласковой
На ее торчащих ушах
На ее неуклюжей лапе
Имя твое пишу
     На пороге нашего дома
На привычном обличье вещей
На священной волне огня
Имя твое пишу
      На каждом созвучном теле
На открытом лице друзей
На каждом рукопожатье
Имя твое пишу
      На стеклышке удивленья
На чутком вниманье губ
Парящих над тишиной
Имя твое пишу
      На руинах своих убежищ
На рухнувших маяках
На стенах печали своей
Имя твое пишу
      На безнадежной разлуке
На одиночестве голом
На ступенях лестницы смерти
Имя твое пишу
      На обретенном здоровье
На опасности преодоленной
На безоглядной надежде
Имя твое пишу
      И властью единого слова
Я заново шить начинаю
Я рожден чтобы встретить тебя
Чтобы имя твое назвать
Свобода.

Поразительно сплетены и спаяны смыслы: разве может быть свобода без любви, разве может быть любовь без свободы?!

image Click to view



Sanampay - Cautivo de Til Til (Chile), слова Патрисио Манс (Patricio Manhs), поёт мексиканка с удивительным именем - Гваделупа Пинеда (Guadalupe Pineda). Машинный перевод, к сожалению, - вздор, но пусть каждый сам поломает голову над тем, о чём поётся... Мануэль Родригес - герой песни - креол баскских кровей, аристократ и легендарный борец за свободу Чили начала XIX века. А в Тиль-Тиле (Чили) он был пленен и убит, убит предательски, и как не раз это уже было в Латинской Америке - из-за предательства. А было ему 33 года. И стал он национальным героем не только Чили, но и всей Латинской Америки.

image Click to view


...
Патриотический фронт имени Мануэля Родригеса выбирает несколько иной путь - лево радикальный...
На эту тему напишет стихи и Пабло Неруда, но хорошего перевода я не нашёл, а песня на его слова получилась так себе: убит в спину, теми, кого считал друзьями, убит в пути, теми, кто испугался этот путь разделить, то, что было кровью, стало нашей гордостью, земле остаётся оплакивать нас, слёзы смывают следы крови с земли, но ран заживить не могут... (конечно, вру...)
Но послушайте, как эту песню исполняет Соледад Пасторутти!

image Click to view


...
Что меня завораживает в латиноамеринцах - неисчерпаемость талантов... Но какая судьба ждёт вне традиции? Конечно, я не мог не думать о протестном движении в России... и ловил себя на мысли: мне бесконечно скучны эти ребята, к сожалению, порыв не осенён даром свыше... а потому бесплоден и обречён.
Что такое душа народа? Как и чем она живёт? И почему она порой отворачивается от народа, которому принадлежит? И тогда замолкает и совесть...
Захотелось вернуться к заметке: Спасибо, жизнь! Попирая смерть смертью...
"Пою я юным и старым,
Если уж петь - то о главном.
Для того ли нужна гитара,
Чтоб заработать «браво»?
О неравенстве я пою,
О прочем - стоит ли, право?
Не стану я петь для славы!"
Violeta Parra - Yo canto a la diferencia.
...
Mercedes Sosa. La Negra (biografía)
Editorial Sudamericana, 2003. Segunda edición, 2010.
Traducción al italiano, Giuglio Perrone Editore, Roma, 2010.
http://rodolfobraceli.com.ar/Mercedes.html

Del libro Mercedes sosa / La Negra (Editorial Sudamericana, 2003.)
(Fragmentos)
Infancia tucumana. El papá, la mamá.
http://rodolfobraceli.com.ar/pagina12.html
...
Айде Мерсе́дес Со́са (исп. Haydee Mercedes Sosa, 9 июля 1935, Сан-Мигель-де-Тукуман - 4 октября 2009, Буэнос-Айрес, Аргентина) - аргентинская певица, известная как «голос Латинской Америки», «голос безгласных», одна из наиболее ярких представительниц движения 1960-х годов «новая песня».

Колумбия, Чили, mercedes sosa, Латинская Америка, Благотворительность, Образование, границы национального, Обездоленные, Аргентина, О поэзии, латиноамериканская песня, joan manuel serrat

Previous post Next post
Up