Камень преткновения.

Feb 16, 2024 23:27

 Вот как звучит, просто вслух прочитайте:

"Идаша за море къ варягам к руси сице бо ся зваху тьи варязи суть тако се друзии зо
вутся свей друзии же оурмане анъгляне друзии иготе тако и си реша русь чудь словъни и кри
вичи"

[Spoiler (click to open)]
 Моя транслитерация:

"Идя за море к варягам к РУСИ се звали тех варяги суть тако се другие зовутся свей другие же орумане англяне другие же иготе так и си реша РУСЬ чудь словъне и кривичи и все..."

Мое понимание текста на современном  русском языке:

"Идя за море к варягам к РУСИ, звали тех варяги, суть такая,  как другие зовутся шведы, другие же норманны, англичане, другие же готы, так и решили РУСЬ, чудь, словене  и кривичи и все.... "

Текст с летописи:

"Идаша за море къ варягам к руси сице бо ся зваху тьи варязи суть тако се друзии зо
вутся свей друзии же оурмане анъгляне друзии игъте тако и си реша русь чудь словъни и кри
вичи и все..."

Тут я буквы подставила:



Страница летописи № 7: https://expositions.nlr.ru/LaurentianCodex/_Project/page_Show.php




Варяги за морем Варяжским  тоже РУСЬ, как и та РУСЬ, ЧУДЬ, СЛОВЕНЕ, КРИВИЧИ и ВСЕ, кто "идаша за море".

И звалась та РУСЬ варяги также как те племена, что жили на море Варяжском, СВЕЙ, ОУРМАНЕ, АНЪГЛЯНЕ, ИГОТЕ.

Как это понимать, кроме того, что слово "варяги", как и название "Варяжское море"  - связано с их образом жизни у моря, промыслом, торговлей на лодках, передвижением на лодках, интересно в этой связи слово "варяти" - идти вперед.




Это транслитерация из издания 1845 года  https://runivers.ru/lib/book9142/479781/,




Здесь  репринт  самой летописи: https://runivers.ru/lib/book8367/473898/ (издано в 1872 году)

Лаврентьевская летопись, ПВЛ

Previous post Next post
Up