Leave a comment

Comments 16

anatoligreen October 26 2015, 05:04:11 UTC
Очеыидно в украинской такой бред не выговаривается?

Reply


nepeanois October 26 2015, 05:42:10 UTC
поубывав бы!

Reply


ladaria October 26 2015, 06:24:43 UTC
а зачем русистке рекламировать жидовское изобретение миньонов
ведь они назвали их так по французски миньон это лучший или любимчик, а под этими мерзкими весельчаками они показали жидов в всей их красе.

этот фильм дезориентирует деток

Reply

vitiran October 26 2015, 06:30:36 UTC
просто ужасный "мультик". Меня на него буквально силой затащили, говорили, что очень смешной. На деле, никто из зала ни разу не посмеялся. И что интересно, эти "поСИПпаки" почти не разговаривают - малышам смотреть, только деградировать.

Reply

ladaria October 26 2015, 06:38:11 UTC
так это для того и сделано

Reply

rusistka October 26 2015, 06:48:14 UTC
У Дюма миньёнами назывались весьма конкретные исторические персонажи нетрадиционной ориентации.

Reply


paulitokiev October 26 2015, 06:35:05 UTC
ну после айситивишного "Альфа" я предпочитаю смотреть мульты и комедии в украинской озвучке,живее и веселее как-то смотрится...кстати иногда говенный перевод портит впечатление о фильме..а "Альф" и "Миньоны" в украинской озвучке-однозначно выигрывают..

Reply

rusistka October 26 2015, 06:50:23 UTC
Кстати, Гарри Поттер в украинской версии Виктора Морозова читается куда лучше, чем в российской. Такое ощущение, что русская версия - халтурно отредактированный автоматический перевод, который выполнялся без души и сердца.

Reply


niklaus_1978 October 26 2015, 07:41:16 UTC
А как посiпоки буквально с украинского переводятся?

Мне понравилось, как в игре Overlord перевели Minions - прихвостни.
Миньоны и правда словно не очень удачное, ассоциируется с советской лампочкой..

Reply

trueash October 26 2015, 07:48:15 UTC
"Посіпака" - это "шестерка". Я бы сказал, прихвостень, но с оттенком "держиморды". Где-то так.

Reply

rusistka October 26 2015, 08:09:16 UTC
У меня это слово ассоциируется с персонажами Дюма, из компании герцога Анжуйского, который был, что называется "нетрадиционной ориентации".

Reply

mihail_shahin October 26 2015, 16:48:46 UTC
Поэтому "посіпака" более верное название (на мой взгляд - тут я спорить не буду) - Прислужник, готовый помогать в будь-каких действиях. "Ганебний поплічник" - но перевод на русский язык этого словосочетания, как позорный соратник, - утрачивает его прямой смысл. Оно становиться не таким выразительным и хлестким.

Reply


Leave a comment

Up