а зачем русистке рекламировать жидовское изобретение миньонов ведь они назвали их так по французски миньон это лучший или любимчик, а под этими мерзкими весельчаками они показали жидов в всей их красе.
просто ужасный "мультик". Меня на него буквально силой затащили, говорили, что очень смешной. На деле, никто из зала ни разу не посмеялся. И что интересно, эти "поСИПпаки" почти не разговаривают - малышам смотреть, только деградировать.
ну после айситивишного "Альфа" я предпочитаю смотреть мульты и комедии в украинской озвучке,живее и веселее как-то смотрится...кстати иногда говенный перевод портит впечатление о фильме..а "Альф" и "Миньоны" в украинской озвучке-однозначно выигрывают..
Кстати, Гарри Поттер в украинской версии Виктора Морозова читается куда лучше, чем в российской. Такое ощущение, что русская версия - халтурно отредактированный автоматический перевод, который выполнялся без души и сердца.
Поэтому "посіпака" более верное название (на мой взгляд - тут я спорить не буду) - Прислужник, готовый помогать в будь-каких действиях. "Ганебний поплічник" - но перевод на русский язык этого словосочетания, как позорный соратник, - утрачивает его прямой смысл. Оно становиться не таким выразительным и хлестким.
Comments 16
Reply
Reply
ведь они назвали их так по французски миньон это лучший или любимчик, а под этими мерзкими весельчаками они показали жидов в всей их красе.
этот фильм дезориентирует деток
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне понравилось, как в игре Overlord перевели Minions - прихвостни.
Миньоны и правда словно не очень удачное, ассоциируется с советской лампочкой..
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment