Leave a comment

Comments 20

kornievsky April 17 2015, 14:06:16 UTC
МИД выразил свою скорбь в связи с действиями %страна% правительства...
Мид выразил грусть....
МИД выразил печальку...

Reply

zaphrail April 17 2015, 15:00:26 UTC
"выразил свою скорбь"

- чрезмерно сильная формулировка, как по мне...

Reply

yvs1 April 17 2015, 15:04:28 UTC
печалька особенно внушает.

Reply


(The comment has been removed)

myblighty April 17 2015, 18:20:54 UTC
!!!!!+++++++++!!!!!!!!! :)))!

Reply


ext_2917292 April 17 2015, 16:24:31 UTC
Можно для разнообразия дипломатической лексики использовать:
1) для случая сильной озабоченности - Российский МИД уполномочен заявить что фибры его души возмущены и негодуют;
2) для случая средней озабоченности - Российский МИД выражает всё возрастающее беспокойство;
3) для случая слабой озабоченности - Российский МИД предчувствует возникновение озабоченности.

Достаточно разнообразно, вполне неординарно, и явно толерантно (чтобы партнёров ничем не обидеть).

Reply


super_top April 17 2015, 17:12:51 UTC

vlad_chestnov April 17 2015, 19:51:06 UTC
Почему ж излишни? Пример Псаки понят, оценен и перенят!

Reply


Leave a comment

Up