aww <3 ebbe én is belebolondultam régebben, nekem is van fordításom hozzá, de most próbálok elvonatkoztatni >< az elején: ugyanabba helyett inkább ugyanabbaN a magyarosabb, nem? az úgy talán szebb lenne: az ébresztőóra csörög csöngeni a csengő szokott, nem? "A mutatói még mindig ketyegnek; mit álmodhatsz?" <3 ezt imádom, nekem nem lett ilyen szép ^^ ez kicsit fura: "Mindig siratni tudod a szerelem könnyeit" siratni az más szerintem. pl. megsirathatsz valakit, ha rosszhírt mondasz neki. Itt a cry szerintem a sima sírni és akkor talán úgy, hogy "Mindig tudsz sírni a szerelem könnyeivel"... a wrap up inkább a becsomagol/betakart jelenti, nem a "megoldani"-t
Hmm szerintem az ugyanabba az így pont jó, ha a szövegkörnyezetet nézzük... én azt úgy nem igazán tudom elképzelni=/ ébresztőóra? én csöng-gel szoktam használni, dehát embere válogatja. őszintén szólva nincs szívem belenyúlni, hogy javítgassak rajta, nekem így van meg a varázsa ♥ Igen, a wrap upnak utánanéztem, és komoly fejfájást okozott, de végül ennél maradtam Hédi néni tanácsára...
Comments 5
az elején: ugyanabba helyett inkább ugyanabbaN a magyarosabb, nem?
az úgy talán szebb lenne: az ébresztőóra csörög csöngeni a csengő szokott, nem?
"A mutatói még mindig ketyegnek; mit álmodhatsz?" <3 ezt imádom, nekem nem lett ilyen szép ^^
ez kicsit fura: "Mindig siratni tudod a szerelem könnyeit" siratni az más szerintem. pl. megsirathatsz valakit, ha rosszhírt mondasz neki. Itt a cry szerintem a sima sírni és akkor talán úgy, hogy "Mindig tudsz sírni a szerelem könnyeivel"...
a wrap up inkább a becsomagol/betakart jelenti, nem a "megoldani"-t
és úgy egyébként: imádom *_____*
Reply
ébresztőóra? én csöng-gel szoktam használni, dehát embere válogatja.
őszintén szólva nincs szívem belenyúlni, hogy javítgassak rajta, nekem így van meg a varázsa ♥
Igen, a wrap upnak utánanéztem, és komoly fejfájást okozott, de végül ennél maradtam Hédi néni tanácsára...
úgy egyébként meg köszönöm*--*
Reply
Reply
Reply
Leave a comment