заинтригован

Sep 28, 2012 20:16


  Будь скрытен и прими поражение
  От любой медной глотки…
  Взращенный для вещей более крепких,
  Нежели Триумф, отвернись
  И, как смеющаяся струна,
  На которой играют сумасшедшие пальцы,
  Посреди места из камня
  Будь скрытен и ликующ,
  Поскольку из всего известного
  Это - труднее всего."

Это Йейтс. Цитируется в подстрочнике Моррисом Айваном в книге " ( Read more... )

литература, о скока нам открытий чудных, поэзия

Leave a comment

Comments 6

raf_sh September 28 2012, 21:26:28 UTC
"TO A FRIEND WHOSE WORK HAS COME TO NOTHING"
by William Butler Yeats

Now all the truth is out,
Be secret and take defeat from any brazen throat,
For how can you compete,
Being honor bred, with one
Who, were it proved he lies,
Were neither shamed in his own
Nor in his neighbors' eyes?
Bred to a harder thing
Than triumph, turn away
And like a laughing string
Where on mad fingers play
Amid a place of stone,
Be secret and exult,
Because of all things known,
That is most difficult.

1913

Reply

rubia_maria September 28 2012, 21:37:48 UTC
О-о, как быстро! Спасибо огромное!

Reply


pronzus September 29 2012, 07:00:27 UTC
Почему-то напомнило:

Если ты крутой - то полный вперёд,
В руки флаг и в справку печать.
Ну а если ты - корабельный кот,
То об этом лучше молчать.
Это твой меч, это твой щит
И твоя стезя -
Оттого-то кот и молчит,
Что об этом всуе нельзя.

Reply

rubia_maria September 29 2012, 07:23:39 UTC
)) Да, чем-то и правда похоже.) С точностью до наоброт)

Reply

pronzus September 29 2012, 07:25:56 UTC
*разводит руками*

Значит, я неправильно уловил изначальную мысль.

Reply

rubia_maria September 29 2012, 07:34:45 UTC
Возможно, здесь контекст недостаточно ясен, но у Йейтса речь идет о ком-то, кто уже успел сходить с флагом на безнадежное дело и потерпел закономерное поражение. Так что под скрытностью он разумеет нечто иное, чем корабельный кот). "И не оспоривай глупца" - примерно так.

Reply


Leave a comment

Up