что такое משטײנס געזאָגט?

Jan 27, 2009 15:54


привожу полную цитату чтобы был виден контекст:

קײן נגיד, הערט איר, בין איך ניט. װײַט פֿון אַ נגיד. גאָרנישט. אַ
בעל-הבית מיט אַ דירה אַן אײגענע. כאָטש װאָס האָט מען,
!משטײנס געזאָגט, בײַ אונדז פֿון אַ דירה? מכּות

отсюда выходит что-то типа "то же мне!":http://www.ibiblio.org/pub/academic/languages/yiddish/mendele/vol1.042

кто нибудь знает точно? и при ( Read more... )

этимология, учим слова, учим идиш, слова, язык

Leave a comment

Comments 8

itzik January 28 2009, 14:03:49 UTC
מישטיינס געזאָגט = С ПОЗВОЛЕНИЯ СКАЗАТЬ

Reply

parvuss January 28 2009, 18:23:31 UTC
itzik, спасибо. по моему ваш вариант тоже есть в приведенном мной источнике. там есть несколько значений: выражение заботы( er iz krank,mishteyns gezogt) 2)выражение насмешки - er iz krank,mishteyns gezogt, типа "тоже мне больной!". вот второе значение мне и запало.
насколько распространнено это выражение? вы пока единственный, не считая архива Мендле, кто ответил на этот вопрос.
а так же, при чем же тут все-таки камни?

Reply

itzik January 28 2009, 20:53:20 UTC
:)) нет тут никаких "камней" выражение произошло от польского "nistety"

Reply

parvuss January 28 2009, 21:16:33 UTC
по-польски это "к несчастью/сожалению". хмм. тогда это обьясняет первое значение из архивов Менделе: он болеет, к сожелению сказать. а как насчет употребления? как широко применяется?
офф-топ. пытался скачать ваш словарь в архиве с jewniverse, последний. ссылка не работает. а в каком он виде у вас? если типа базы данных или индескируемого текста, может было бы возможным сделать обратный словарь?

Reply


senderka January 29 2009, 09:20:44 UTC
Что точно значит и от каких камней пошло, я не знаю.
Используется в значении приблизительно сходном с русским оборотами речи "фигруально выражаясь", "типа", "вроде как", "с позволения сказать", "так сказать" и т.д.

?כאטש וואס האטמען, משטיינס געזאגט, ביי אונדז פון א דירה
Хотя что нам, так сказать, дает квартира?

Reply

parvuss January 29 2009, 19:22:24 UTC
а че ж ты раньше сказал что не знаешь? я у тебя на УХе спрашивал. кстати тебя там что-то невидно. а насколько это все таки распространено и понятно?

Reply

senderka January 29 2009, 21:46:32 UTC
Ты меня там об этом спрашивал? Убей, не помню.
Но точного значения я таки не знаю и охотно допускаю, что в том, что касается происхождения этого выражения Йцхок Меирс таки да прав.

Reply

parvuss January 29 2009, 21:54:34 UTC
--Ты меня там об этом спрашивал?
а может и на меге.

--Убей, не помню
нет "помирать нам пока рановато" :) ты прям как моя одна родственница! чуть что: "убей меня!" :) в любом случае приятно было "видеть". а то тебя уже нигде и не видать последне время.

Reply


Leave a comment

Up