Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
tent_dweller
in
ru_yiddish
Лермонтов на идиш
Feb 02, 2008 21:36
Немного лет тому назад (
Read more...
)
Авром Зак
,
Лермонтов
,
переводы на идиш
Leave a comment
Comments 7
siegmund_kafka
February 3 2008, 05:38:58 UTC
тфилех? не опечатка?
Reply
tent_dweller
February 3 2008, 08:05:40 UTC
Хорошо, что заметили, должно быть "тфиле".
Reply
aidishemame
February 3 2008, 21:24:34 UTC
Умглойблех кинцик ин шейн ибергезецт. А шейнем данк.
Reply
senderka
February 7 2008, 08:41:31 UTC
Блойз эйн геданк геат от эр -
Эйн, нор а фаердик багер. :)
Reply
tent_dweller
February 7 2008, 17:06:26 UTC
Удачно!
Но так как у Лермонтова тут стоит не "он", а "я" :
Я знал одной лишь думы власть,
Одну - но пламенную страсть
то на идиш это будет так:
Х'хоб нор гекент эйн хлоймес крафт,
эйн фламендике лэйденшафт
Reply
aidishemame
February 8 2008, 03:12:29 UTC
Блойз ейн геданк хоб их гекент
Ейн луст хот штендик мих гебрент
Reply
tent_dweller
February 8 2008, 03:31:24 UTC
Абрахам Зак сказал бы: тоже красиво.
Reply
Leave a comment
Up
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Эйн, нор а фаердик багер. :)
Reply
Но так как у Лермонтова тут стоит не "он", а "я" :
Я знал одной лишь думы власть,
Одну - но пламенную страсть
то на идиш это будет так:
Х'хоб нор гекент эйн хлоймес крафт,
эйн фламендике лэйденшафт
Reply
Ейн луст хот штендик мих гебрент
Reply
Reply
Leave a comment