Говорить ли прямым текстом?

Nov 04, 2006 20:50

Истолкуйте мне, пожалуйста, пословицу: “Es iz nito keyn glaykhers fun a krumen leyter un keyn krumers fun a glaykh vort”. Из “Tevye der milkheker”, между прочим.

Шолом-Алейхем, идиомы, peaktop

Leave a comment

Comments 26

anonymous November 4 2006, 20:02:42 UTC
понять сразу, что имеется ввиду под קרומער לייטער немного сложно - очевидно, это стремянка сделанная из кривых жердей, ничего больше в голову не приходит; גלייכוואָרט - пословица и тогда смысл более менее понятен: стремянка всегда прямая (даже если сделана грубо), а пословица (имеются ввиду, разумеется, не русские пословицы)хоть на первый взгляд и связана с прямизной (на самом деле גלייך - равный), извращает привычный смысл слов.
!אַ גוטע וואָך

Reply


ash_rabbi November 5 2006, 02:52:55 UTC
Типа, если дословно, "Нет ничего прямого в кривой лестнице и ничего кривого в прямом слове"? Я правильно понял?

Reply

peaktop November 5 2006, 07:34:17 UTC
В русском переводе, в собр.соч., так: «Нет ничего прямее кривой лестницы и ничего тупее острого словца».
Моё понимание (не перевод) было такоё: говорить напрямую, открытым текстом - это есть не лучший выбор, «кривое решение». Но теперь, после коммента Анонима, уже не знаю. Я упустил из виду, что גלייכוואָרט - пословица. Я переводил a glaykh vort скорее как "прямой ответ".

Reply

ash_rabbi November 5 2006, 09:37:31 UTC
Смысл: внешний вид (буквальное понимание) - обманчив. IMHO "и ничего тупее острого словца" - не самый лучший перевод (хотя переводить подобные вещи трудно). גלייכוואָרט - скорее всего מָשָל - длиннее и заковыристее пословицы; короче, никаких негативных коннотаций здесь нет.

Reply

peaktop November 5 2006, 11:03:16 UTC
Свой первоначальный вариант толкования я снимаю. Но и Ваш пока не совсем меня удовлетворяет (извиняюсь, конечно).
Там контекст такой. Тевье, рассказывая богачу-дачнику про свою жизнь, говорит : «Der gantser umglik is - dos esn. Vi mayn bobe, olev-hasholem, flegt zogn; [пунктуация сов-го издания 47-го года] “ven der pisk zol lign in der erd, volt der kop gegangen in gold…” hot keyn faribl nisht, zog ikh, es iz nito keyn glaykhers…» и далее поговорка, см. выше.
То есть то, что Вы в конце пишете, о заковыристости пословиц, это по контексту подходит. Тевье как бы извиняется, что он употребил пословицу “ven der pisk zol lign in der erd, volt der kop gegangen in gold…”, и говорит, что на пословицы нечего обращать внимания, они все "кривые". Особенно, "ubifrat... az me makht shehakol nihye bidvoroi [броха, я так понимаю, на вино или водку]afn nikhtern hartsn", т.е. опять извиняется и просить не принимать в расчёт сказанное после того, как человек выпил водки на голодный желудок.

Reply


Другой анонимус из прошлого обсуждения anonymous November 5 2006, 14:57:18 UTC
Про кривую лестницу, насколько я понимаю - это еще и цитата из Коцкер ребе. Не помню только, дословная или перекрученная.

Reply

Другой анонимус из прошлого обсуждения anonymous November 5 2006, 14:58:52 UTC
там еще у Коцкер ребе в конце, что нет ничего крепче разбитого сердца.

Reply

Re: Aнонимус из этого обсуждения anonymous November 5 2006, 15:54:53 UTC
сюжет про сердце встречается и в рассказах про Р. Моше Лева из Сасова. Про лестницу я не помню, но, действительно, похоже на хасидскую историю, хотя Тевье, видимо, других и не знает.

Reply

Другой анонимус из прошлого обсуждения anonymous November 5 2006, 16:12:48 UTC
Да нет, тут как раз я прав. Вот нашел. Это Коцкер рабби - из книги Менахема Раза «изречения Рабби из Коцка» - нет прямей кривой лестницы, нет крепче разбитого сердца.
Тевье же, то есть Шолом-Алейхем пародирует. Думаю, дело не в том, что не знал других историй, кроме хасидских, а в том, что хасиды - как раз излюбленный предмет пародии еврейского фольклора уж не говорю про литературу.
Очень многие придуманные маскилим анекдоты хасиды с удовольствием переняли, и рассказывают, только имеют в виду не себя, а других хасидов, другие дворы и других рабойним. Думаю, что так называемая хасидские песни (не нигуним) тоже в большой мере пародия. Например, Ун аз дер ребе зингт Еврейская песня, даже самая сентиментальная, тоже выросла на пародии и питается пародией - Бродер зингерс, Вевл Збаражер и самый великий - Михл Гордон.

Reply


Другой анонимус из прошлого обсуждения anonymous November 6 2006, 01:11:13 UTC
Не «ребе из Коцкера», а Менахем-Мендл, Ребе из Коцка, Коцкер по-еврейски ( ... )

Reply


Leave a comment

Up