Песни стиля ррай поются на алжирском диалекте, в основном с оранским оттенком. При переводе этой
песни наткнулась на некоторые языковые вкусняшки:
1. Антре: Zarga (в припеве) означает «синяя» при дословном переводе. «Синими» называют смуглых девушек. Зарга таким образом. - тоже самое, что и Самра - смуглая, но не иссиня-черная.
2. Основное блюдо: Kebda (в первом куплете) обозначает «печень» - милая, любимая, и т.д. Можно было, конечно, заменить печень на более чувственный орган и спеть Kalby. Поют еще Rabbit el-Kebda 3liha, в значении "я ее полюбил сильной любовью, выросшей внутри меня".
3. Десерт, который особенно позабавит знающих и арабский и французский: во многих местах фигурирует слово Souffrit - это от французского глагола Souffrir (страдать). В диалекте глагол этот прижился настолько, что полноправно спрягается на арабский манер следующим образом:
Прошедшее время:
(Я) ana soufrit
(мы) hna soufrina
(ты, м.р.) anta soufrit
(вы) entuma soufritu
(ты, ж.р.) anti soufriti
(он) huwa soufra
(она) hiya soufrat
(они) huma soufraw
Настояще-будущее время:
(Я) ana nsoufri
(мы) hna nsoufru
(ты, м.р.) anta tsoufri
(вы) entuma tsoufru
(ты, ж.р.) anti tsoufri
(он) huwa yisoufri
(она) hiya tsoufri
(они) huma yisoufru
К профессиональным арабистам у меня вопрос - может встречаются в других диалектах «синие» смуглянки, которые дороги «печени»?