Как и было обещано.
Венец творения группы Интерпол (imho). Песнь от лица человека, пережидающего на маяке запросто сбивающую с ног и уносящую черт-знает-куда штормовую волну моря нашей жизни, и дающего совет другим не нырять в неё с головой, но немного переждать.
Человек внутри маяка или маяк внутри человека? Сколько ждать у моря погоды :) перед
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
второй день читаю слова и пытаюсь вникнуть.
что-то близко маячит (извини за каламбур), но не могу уловить суть.
хотя, по опыту чтения текстов Интерпола могу сказать, что у них все тексты очень уж сложные :(
буду слушать дальше.
Reply
OFF. Послушал Spoon - и да, приходится признать, что [прямо как Степанов в свое время про Antics написал] наконец и меня они... (глагола точно не помню :) В общем - зер гут, если только пара песен меньше других понравились. А рагга так вообще замечательная.
Но вот сравнивать их с Нэшнлом - пустое, эта "битва скромных титанов" больно уж надумана американскими блоггерами.
Reply
По текстам Интерпол я немного пробежался перед отъездом на концерты и рука ни на что не поднялась. Будем надеяться с новым альбомом все же справимся всем миром ))
Как же я хочу перевести No I in Threesome!!! А времени совсем нет :(
Reply
А с переводом, надеюсь, кто-нибудь, да подсобит - благо, медленно, но верно народ к сообществу подключается. Вон, скажем, из омских пожаловала hullibulli.
Reply
(The comment has been removed)
2. очень хороший вариант, не додумался сам так написать
1. "...речь идёт о человеке, который стоит один на один с морем. "Уступи дорогу" не передаёт напряжения, имхо. Волны не просто проходят мимо, а поглощают, несут за собой..." С одной стороны, конечно, верно - но с другой, напомним себе, что герой песни находится на маяке, и потому защищен от волн. Он взирает на них (намеренно) скорее издалека/свысока, видит их мощь, но не ощущает, как мне кажется, непосредственно всего того напряжения, что несут волны. Поэтому вариант вроде "отдайся во власть волнам" тоже не особенно годится. Наверняка можно было, тем не менее, перевести точнее, нежели чем сделал я - но на то это и поэтический перевод, а не синхронный :)
Reply
(The comment has been removed)
Причем, на первый взгляд парадоксально, но одна точка зрения совершенно не исключает другую [вспомним фундаментальный принцип дополнительности]. Вопрос лишь в том, какая конкретному человеку удобнее. Лирический герой, похоже, еще не определился: как говорит сам Бэнкс, "...I don’t tell somebody ‘this is how it is’ because I don’t know how it is - I just know that my perspective shifts constantly with my mood."
Reply
Leave a comment