МАЯК

Jul 23, 2007 03:20

Как и было обещано.

Венец творения группы Интерпол (imho). Песнь от лица человека, пережидающего на маяке запросто сбивающую с ног и уносящую черт-знает-куда штормовую волну моря нашей жизни, и дающего совет другим не нырять в неё с головой, но немного переждать.
Человек внутри маяка или маяк внутри человека? Сколько ждать у моря погоды :) перед ( Read more... )

our love to admire, interpol

Leave a comment

Comments 11

djsardor July 23 2007, 04:42:54 UTC
хорош! даже настроение песни удалось передать! :)

Reply

dmagic July 23 2007, 04:53:33 UTC
Пасиб! Я старался :)

Reply


optimystic July 24 2007, 12:39:22 UTC
безумно красиво, но нифига не понятно :)
второй день читаю слова и пытаюсь вникнуть.
что-то близко маячит (извини за каламбур), но не могу уловить суть.
хотя, по опыту чтения текстов Интерпола могу сказать, что у них все тексты очень уж сложные :(
буду слушать дальше.

Reply

dmagic July 25 2007, 06:26:24 UTC
Не очень понятно - это да. Вот именно эта, заключительная песня, пожалуй мне и показалась яснее всего по посылу - потому её и перевел :)

OFF. Послушал Spoon - и да, приходится признать, что [прямо как Степанов в свое время про Antics написал] наконец и меня они... (глагола точно не помню :) В общем - зер гут, если только пара песен меньше других понравились. А рагга так вообще замечательная.
Но вот сравнивать их с Нэшнлом - пустое, эта "битва скромных титанов" больно уж надумана американскими блоггерами.

Reply

optimystic July 25 2007, 11:25:44 UTC
Да я ваще не понимаю откуда это сравнение The National и Spoon, они совсем не похожи!
По текстам Интерпол я немного пробежался перед отъездом на концерты и рука ни на что не поднялась. Будем надеяться с новым альбомом все же справимся всем миром ))
Как же я хочу перевести No I in Threesome!!! А времени совсем нет :(

Reply

dmagic July 25 2007, 13:02:55 UTC
Ну ваще! :)
А с переводом, надеюсь, кто-нибудь, да подсобит - благо, медленно, но верно народ к сообществу подключается. Вон, скажем, из омских пожаловала hullibulli.

Reply


(The comment has been removed)

dmagic August 4 2007, 01:45:47 UTC
Ну вот, другое дело :) а то или народ просто соглашается-благодарит, или никак не комментирует. Спасибо за критику.

2. очень хороший вариант, не додумался сам так написать
1. "...речь идёт о человеке, который стоит один на один с морем. "Уступи дорогу" не передаёт напряжения, имхо. Волны не просто проходят мимо, а поглощают, несут за собой..." С одной стороны, конечно, верно - но с другой, напомним себе, что герой песни находится на маяке, и потому защищен от волн. Он взирает на них (намеренно) скорее издалека/свысока, видит их мощь, но не ощущает, как мне кажется, непосредственно всего того напряжения, что несут волны. Поэтому вариант вроде "отдайся во власть волнам" тоже не особенно годится. Наверняка можно было, тем не менее, перевести точнее, нежели чем сделал я - но на то это и поэтический перевод, а не синхронный :)

Reply

(The comment has been removed)

dmagic August 4 2007, 10:10:16 UTC
Да, вот такое здесь двойственное понимание может быть :) как я сразу же и написал в предварении к тексту.
Причем, на первый взгляд парадоксально, но одна точка зрения совершенно не исключает другую [вспомним фундаментальный принцип дополнительности]. Вопрос лишь в том, какая конкретному человеку удобнее. Лирический герой, похоже, еще не определился: как говорит сам Бэнкс, "...I don’t tell somebody ‘this is how it is’ because I don’t know how it is - I just know that my perspective shifts constantly with my mood."

Reply


Leave a comment

Up