Когда ребёнку пора разделять языки?

Jun 15, 2006 14:07

Когда дочка только планировалась, я собирался читать мудрые книги да со специалистами консультироваться. На следующей неделе ей исполнится два года, а я за это время даже в это сообщество заглянул всего-то пару раз и книг никаких давно не читал о билингвизме.

Русский для меня всегда будет единственным родным языком, только я на нём почти не говорю. Читаю, если не на технические темы, хотя в последнее время и по-английски читаю столько же. В Америке я с пятнадцати лет, больше половины сознательной жизни. Зачем мне учить детей русскому языку? Наверно, для полноты общения. В мире и без русскоязычной культуры столько всего интересного, но смогу ли я это им показать? А кроме того, вдруг на старости лет я прочие языки забуду? :)

Мне было сложно переключаться с языка на язык. Моя жена понимает немного русский (её мать уехала когда-то давно, но по-русски говорила только с бабушкой), но не говорит совсем, и нам удобнее говорить по-английски, а если в моём скудном лексиконе выражения не хватает, я ей русский эквивалент объясняю и пользуюсь в своё удовольствие. Но, всё-таки, привык, до такой степени, что автоматически к совсем маленьким незнакомым детям по-русски обращаюсь. И - о, чудо! - моя дочь меня полностью понимает. Это тем более удивительно, если учесть, что вижу я её полчаса-час перед сном, ну и по выходным.

А заговорила она примерно в год и два месяца, и, разумеется, больше по-английски. Есть и слова, которых набралась от меня ("плавит" - плавать, "айки" - зайка, "тай" - читай, "ат" - отпусти, "токи-токи" - кути-кути, и т.д.). Но самое удивительное - то, что понимает она оба варианта, а употребляет только один. Одним из её первых слов было "more". И вот, сколько её не проси сказать "ещё", добьёшься только "more". И так с любым словом, которое она знает на обоих языках. Bunny она тоже говорить не хочет, только "айки". А ещё она меня иногда поправляет. "Устала?" - спрашиваю я. "Tired!"

Смешно, но отрицания она сначала строила, добавляя частицу "no" в конце. "Tired? No." Отсутствие обозначалось так же, но сопровождалось жестом, похожим на то, как разводят руками от удивления. Потом сообразила. "No tired!" (спать, значит, идти не хочет), "I no want it!", "no es!" (не сиди здесь). Очень любит комментировать происходящее и цитировать нас в своей обработке. Скажу ей "нет" или "нельзя" - бежит в другую комнату передать жене - "папа - ноу!" Мы оба её хорошо понимаем. На днях она мне рассказала, что гуляла с дедушкой в парке, каталась на качелях, и встретила там свою знакомую (а жена потом рассказ подтвердила).

Мне кажется, она не разделяет языки из-за того, что слышит, как я говорю по-английски. Но как же она тогда нас обоих понимает? Я-то надеялся, что она с каждым будет говорить, используя те слова, которые от него слышала. Возможно, скоро так и будет? Или я что-то делаю неправильно?
Previous post Next post
Up