Спасибо! Автор перевода - Вы? Тогда укажите сверху, вы можете редактировать.
Вообще неплохо, особенно вторая часть. В первой "бездетная женщина" как-то висит в воздухе - в оригинале с ней сравнение, а в переводе его нет. "Возможности могут реальностью стать" - непонятно, что это переводит, похоже на отсебятину.
Abyss of what will never be again - вот это переводит "Возможности могут реальностью стать". Не смогла лучше выразить мысль про бездну чтобы и в рифму, и ритм )
Comments 2
Вообще неплохо, особенно вторая часть. В первой "бездетная женщина" как-то висит в воздухе - в оригинале с ней сравнение, а в переводе его нет. "Возможности могут реальностью стать" - непонятно, что это переводит, похоже на отсебятину.
Reply
Не смогла лучше выразить мысль про бездну чтобы и в рифму, и ритм )
Reply
Leave a comment