"Военные игры" начинаются здесь. Скачать архивы можно на сайте. Критика и предложения приветствуются. Продолжаем. За сценарий этого номера отвечают знакомые люди.
А "Варбосса" вместо "Барбароссы" - это какая-то принципиальная позиция, которой я не понимаю? Там же: скорее все-таки "вернули улицы своим людям". Или изменить уже предложение радикально с сохранением общего смысла "отнняла власть над улицами у плохишей, родимый город может спать спокойно".
В слкдующем кадре внезапно английская грамматика вместо русской ("все было спокойно в Ист-Энде"). Вариант: "И в эти месяцы в Ист-Эннде стало поспокойнее. Не то, чтобы вся преступность исчезла, как по волшебству, но..." и далее по тексту.
"И все это изменилось" - "это" определенно лишнее.
>А "Варбосса" вместо "Барбароссы" - это какая-то принципиальная позиция, которой я не понимаю? А есть такая принципиальная позиция? =/ У меня исключительно принципиальная опечатка =)
Comments 4
Там же: скорее все-таки "вернули улицы своим людям". Или изменить уже предложение радикально с сохранением общего смысла "отнняла власть над улицами у плохишей, родимый город может спать спокойно".
В слкдующем кадре внезапно английская грамматика вместо русской ("все было спокойно в Ист-Энде"). Вариант: "И в эти месяцы в Ист-Эннде стало поспокойнее. Не то, чтобы вся преступность исчезла, как по волшебству, но..." и далее по тексту.
"И все это изменилось" - "это" определенно лишнее.
Reply
А есть такая принципиальная позиция? =/
У меня исключительно принципиальная опечатка =)
Остальное поправил. Пока без радикализма.
Reply
Reply
Теперь точно исправил.
Reply
Leave a comment