Спасибо за информацию. Хотя, самое лучшее знакомство с произведением - чтение на языке оригинала.
Другое дело, если языком не владеешь.. Вот выпущенный тем же "ФОЛИО" "1Q84" Харуки Мураками (кстати первый в мире перевод с японского на иностранные языки) поразил своей "вкусностью".
> знаю много молодых людей, которые недостаточно хорошо владеют русским, чтобы читать на нём книжки
Думаю, что для этих людей нужен очень качественный перевод. Значительно больше людей недостаточно владеющих ни русским, ни украинским.. Им Пелевин вообще не нужен. И это грустно.
А вот что на самом деле "вкусно" на украинском - это "Швейк" (конечно, если чешского не знаешь) И написано в Киеве :))
ну в Беларуси на беларусском мало кто читает. В Украине же наоборот - стабильно хорошие позиции переводной литературы. Я с Диккенсом знакомился ещё по советским изданиям, а "Крёстный отец" переведенный в 70х - вобще в общаге зачитывался до дыр.
Comments 5
( ... )
Reply
Другое дело, если языком не владеешь.. Вот выпущенный тем же "ФОЛИО" "1Q84" Харуки Мураками (кстати первый в мире перевод с японского на иностранные языки) поразил своей "вкусностью".
Reply
Хотя, самое лучшее знакомство с произведением - чтение на языке оригинала.
Есть исключение - Гоголь. Его "вкуснее" читать в украинских переводах.
Reply
Думаю, что для этих людей нужен очень качественный перевод.
Значительно больше людей недостаточно владеющих ни русским, ни украинским.. Им Пелевин вообще не нужен. И это грустно.
А вот что на самом деле "вкусно" на украинском - это "Швейк" (конечно, если чешского не знаешь) И написано в Киеве :))
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment