Leave a comment

Comments 5

jewsejka April 16 2012, 01:23:31 UTC


... )

Reply


zhscorp April 16 2012, 06:46:40 UTC
Спасибо за информацию. Хотя, самое лучшее знакомство с произведением - чтение на языке оригинала.

Другое дело, если языком не владеешь.. Вот выпущенный тем же "ФОЛИО" "1Q84" Харуки Мураками (кстати первый в мире перевод с японского на иностранные языки) поразил своей "вкусностью".

Reply

mischko April 16 2012, 14:38:37 UTC
знаю много молодых людей, которые недостаточно хорошо владеют русским, чтобы читать на нём книжки. Для них и предназначено это издание.

Хотя, самое лучшее знакомство с произведением - чтение на языке оригинала.

Есть исключение - Гоголь. Его "вкуснее" читать в украинских переводах.

Reply

zhscorp April 16 2012, 19:55:04 UTC
> знаю много молодых людей, которые недостаточно хорошо владеют русским, чтобы читать на нём книжки

Думаю, что для этих людей нужен очень качественный перевод.
Значительно больше людей недостаточно владеющих ни русским, ни украинским.. Им Пелевин вообще не нужен. И это грустно.

А вот что на самом деле "вкусно" на украинском - это "Швейк" (конечно, если чешского не знаешь) И написано в Киеве :))

Reply


(The comment has been removed)

mischko April 16 2012, 14:40:37 UTC
ну в Беларуси на беларусском мало кто читает. В Украине же наоборот - стабильно хорошие позиции переводной литературы. Я с Диккенсом знакомился ещё по советским изданиям, а "Крёстный отец" переведенный в 70х - вобще в общаге зачитывался до дыр.

Reply


Leave a comment

Up