Leave a comment

Comments 19

anonymous March 1 2012, 17:36:08 UTC
Супер... ловец слонов какой-то...

Reply

aprilforeva March 1 2012, 18:16:41 UTC
ловушка для снов - это паутинка с перышками, на которой слон раскачивается.

Reply


aprilforeva March 1 2012, 18:19:27 UTC
Неточный перевод, сразу понятно что у вас такая над кроватью не висит. Ловушка для снов - сплетенная из ниток паутинка, а вокруг крашеные куриные перья.

Reply

draico March 1 2012, 20:20:36 UTC
чем неточный?
зы. у меня такая висит

Reply

aprilforeva March 1 2012, 21:13:57 UTC
Ловец - это что-то одушевленное, например тот же слон. А ловушка - предмет. Поэтому название сбивает немного с толку. Как будто служащий слона купил, а не паутинку с перьями.

Reply


pavell March 1 2012, 18:36:21 UTC
Розовый сон? Или розовый слон?;)

Reply


kokota March 1 2012, 20:08:57 UTC
Кому-то слоны розовые снятся, прям завидно:))

Reply


lachender_lachs March 2 2012, 15:17:16 UTC
Знаешь, всегда найдутся несколько типа "самых умных", которые думают что они всё знают лучше всех. Перевод им видите ли "не удачный". Ловец снов - это ловец снов, он так и называется и никакая это не ловушка. Отличный перевод, если кто-то "недогоняет", это их персональная проблема,

Reply

ooo0ooo March 2 2012, 15:38:29 UTC
у меня нет возможности со всеми дискутировать.
ссылку на то, как называется амулет и как принято переводить я уже показывала.
остальные аспекты - это такое дело. вкус, цвет, товарищи... ну ты понимаешь.

Reply

orie March 11 2012, 08:43:39 UTC
ну вы-то тоже думаете, что всё знаете лучше всех и что "никакая это не ловушка", хотя на самом деле оба варианта встречаются в качестве названия

Reply

ooo0ooo March 11 2012, 09:08:22 UTC
если оба варианта встречаются, почему тогда "ловец" - неточный и неудачный?
в чем цель вашего комментария? для того, чтоб указать на категоричность lachender lachs? а почему здесь, а не выше, там где "неточный" и "неудачный"? непонятно.

Reply


Leave a comment

Up