Неточный перевод, сразу понятно что у вас такая над кроватью не висит. Ловушка для снов - сплетенная из ниток паутинка, а вокруг крашеные куриные перья.
Ловец - это что-то одушевленное, например тот же слон. А ловушка - предмет. Поэтому название сбивает немного с толку. Как будто служащий слона купил, а не паутинку с перьями.
Знаешь, всегда найдутся несколько типа "самых умных", которые думают что они всё знают лучше всех. Перевод им видите ли "не удачный". Ловец снов - это ловец снов, он так и называется и никакая это не ловушка. Отличный перевод, если кто-то "недогоняет", это их персональная проблема,
у меня нет возможности со всеми дискутировать. ссылку на то, как называется амулет и как принято переводить я уже показывала. остальные аспекты - это такое дело. вкус, цвет, товарищи... ну ты понимаешь.
если оба варианта встречаются, почему тогда "ловец" - неточный и неудачный? в чем цель вашего комментария? для того, чтоб указать на категоричность lachender lachs? а почему здесь, а не выше, там где "неточный" и "неудачный"? непонятно.
Comments 19
Reply
Reply
Reply
Reply
зы. у меня такая висит
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
ссылку на то, как называется амулет и как принято переводить я уже показывала.
остальные аспекты - это такое дело. вкус, цвет, товарищи... ну ты понимаешь.
Reply
Reply
в чем цель вашего комментария? для того, чтоб указать на категоричность lachender lachs? а почему здесь, а не выше, там где "неточный" и "неудачный"? непонятно.
Reply
Leave a comment