(Untitled)

Aug 25, 2009 16:53


Read more... )

лемминги

Leave a comment

Comments 17

ooo0ooo August 26 2009, 21:01:14 UTC
а почему вы перевели "огнемёт"?

сделайте "лемминг-заправщик" более мелким шрифтом.

Reply

necrovso August 27 2009, 04:25:40 UTC
Поправил.
насчет огнемета:
В данном контексте это именно огнемёт(имхо). прочие варианты перевода (огонь, пожар, факел) дают какой-то корявый результат с точки зрения русского языка.

Reply

horax August 27 2009, 07:22:54 UTC
Как насчет "напалм"?)

Reply

necrovso August 27 2009, 07:54:56 UTC
Я думал насчет напалма, но напалм слишком вязкий для такого шланга. К тому же такая насадка именно от огнемёта..

Reply


kerowack August 26 2009, 21:02:47 UTC
как мило )

Reply


diodora August 26 2009, 21:19:57 UTC
=))) sweet

Reply


itheme August 26 2009, 22:18:34 UTC
шансы сдохнуть маловаты в такой ситуации :(

Reply

ex_47th785 August 27 2009, 02:59:35 UTC
на бензоколонке-то? с огнеметом-то? мизерные!

Reply


ex_47th785 August 27 2009, 03:09:45 UTC
напалм

Reply

gloka_ja_kuzdra August 27 2009, 07:17:31 UTC
кстати, да. супер, по-моему, предложение. все-таки должен быть один ряд - горючее. а огнемет - это уже оружие.

Reply

ex_47th785 August 27 2009, 12:39:18 UTC
а я поленился, если честно, все это объяснять )

Reply

ex_47th785 September 28 2009, 10:12:45 UTC
кстати, расскажи про свой ник. я что-то слышал про такую непереводимую ахинею, которую переводчикам в универе дают переводить. это оно?

Reply


Leave a comment

Up