Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
necrovso
in
ru_nichtlustig
(Untitled)
Aug 25, 2009 16:53
(
Read more...
)
лемминги
Leave a comment
Comments 17
Next
ooo0ooo
August 26 2009, 21:01:14 UTC
а почему вы перевели "огнемёт"?
сделайте "лемминг-заправщик" более мелким шрифтом.
Reply
necrovso
August 27 2009, 04:25:40 UTC
Поправил.
насчет огнемета:
В данном контексте это именно огнемёт(имхо). прочие варианты перевода (огонь, пожар, факел) дают какой-то корявый результат с точки зрения русского языка.
Reply
horax
August 27 2009, 07:22:54 UTC
Как насчет "напалм"?)
Reply
necrovso
August 27 2009, 07:54:56 UTC
Я думал насчет напалма, но напалм слишком вязкий для такого шланга. К тому же такая насадка именно от огнемёта..
Reply
Thread 6
kerowack
August 26 2009, 21:02:47 UTC
как мило )
Reply
diodora
August 26 2009, 21:19:57 UTC
=))) sweet
Reply
itheme
August 26 2009, 22:18:34 UTC
шансы сдохнуть маловаты в такой ситуации :(
Reply
ex_47th785
August 27 2009, 02:59:35 UTC
на бензоколонке-то? с огнеметом-то? мизерные!
Reply
ex_47th785
August 27 2009, 03:09:45 UTC
напалм
Reply
gloka_ja_kuzdra
August 27 2009, 07:17:31 UTC
кстати, да. супер, по-моему, предложение. все-таки должен быть один ряд - горючее. а огнемет - это уже оружие.
Reply
ex_47th785
August 27 2009, 12:39:18 UTC
а я поленился, если честно, все это объяснять )
Reply
ex_47th785
September 28 2009, 10:12:45 UTC
кстати, расскажи про свой ник. я что-то слышал про такую непереводимую ахинею, которую переводчикам в универе дают переводить. это оно?
Reply
Next
Leave a comment
Up
Comments 17
сделайте "лемминг-заправщик" более мелким шрифтом.
Reply
насчет огнемета:
В данном контексте это именно огнемёт(имхо). прочие варианты перевода (огонь, пожар, факел) дают какой-то корявый результат с точки зрения русского языка.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment