песочный человек отдыхал на море... пляж, песок. в немецком языке есть понятие "пляжный отпуск", я такого определения в русском языке не знаю. считается, что песочный человек сыпет песок в глаза засыпающему у тот засыпает. типа, морфей.
Не нравится мне перевод. Ну ладно конечно можно похабную Poritze (щель в жопе) перевести как "в трусах". Но из за перевода второй части весь смысл теряется. "Вашу усталость как рукой сняло" звучит как утверждение или даже приказание. Смысл по моему в том, что гном заметил, что клиент совсем уже не хочет принимать его услуги. В смысле песком из жопы, да в глаза ...
Я бы перевел несколько по другому:
"A вам, как я вижу, уже не спится." "А вы, я смотрю, совсем бодренький" "Значит помочь уже не могу/не надо?"
не "ну ладно", а попробуйте литературно сказать всё предложение про песок в междужопье? насчёт второй фразы, хотела написать такое, однако большой текст не помещается в пузыре. сейчас постараюсь втулить какой-нибудь из ваших вариантов.
Насчет первой части критики не было. Я понимаю, что "междужопье" плохо звучит. Я бы наверно перевел также как и вы. Просто хотел помочь конструктивной критикой во второй части. На своих вариантах я ни в коем разе не настаиваю. Если найдете что нибудь подходящее по смылу, то буду рад.
Comments 25
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Понятненько, спасибо.
Reply
Reply
считается, что песочный человек сыпет песок в глаза засыпающему у тот засыпает. типа, морфей.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Я бы перевел несколько по другому:
"A вам, как я вижу, уже не спится."
"А вы, я смотрю, совсем бодренький"
"Значит помочь уже не могу/не надо?"
или что то в этом роде.
Reply
насчёт второй фразы, хотела написать такое, однако большой текст не помещается в пузыре.
сейчас постараюсь втулить какой-нибудь из ваших вариантов.
Reply
Просто хотел помочь конструктивной критикой во второй части. На своих вариантах я ни в коем разе не настаиваю. Если найдете что нибудь подходящее по смылу, то буду рад.
Reply
Reply
Reply
Просто супер.
Reply
Leave a comment