Leave a comment

Comments 15

ex_sohin September 15 2007, 18:39:16 UTC
**
gries:
  1. серый
  2. седой
  3. белёсый (о волосах)
  4. заплесневелый

Grieß (Griess):
  1. манная крупа; манка (разг.)
  2. мелкий гравий; крупный песок
  3. угольная мелочь; рудная мелочь
  4. (мед.) песок (в почках)

Reply


jan_kiepura September 15 2007, 18:47:21 UTC
Замените Златовласку на Машу...

Reply

masacra September 15 2007, 18:53:46 UTC
+1

+ про наказание не очень понял...

Reply

ex_sohin September 15 2007, 18:58:39 UTC
Может она просто из другой сказки. Здесь и Красная Шапочка могла бы быть и Гретель из семейного дуета и Белоснежка.
Вы бы согласились поменять имя своей дочери лишь потому что оно на немецком иначе трактуется?

Reply

nuxtu September 15 2007, 19:46:59 UTC
есть такая сказка именно про Златовласку и трёх медведей. Она не русская.

Reply


dink_a September 15 2007, 18:49:24 UTC
Даже не накажут?!
Разве речь не о том, что слопать эту деваху - и то недостаточное наказание.

Reply

ex_sohin September 15 2007, 18:53:37 UTC
Мои скромные знания о порядке идущих в оригинале слов клянутся в обоюдности смыслов.

Reply

dink_a September 16 2007, 06:55:24 UTC
Извините, а что имелось в виду под обоюдностью смыслов?

Reply

ooo0ooo September 16 2007, 17:21:06 UTC
очень сложно понять смысл из твоего перевода, порядок слов странный. "nicht strafe genug" - нет такого наказания, которое могло бы быть достаточным учитывая наглость этой девчёнки. то есть, "всего лишь сожрать дерзкую девчёнку будет мало"

Reply


oza September 15 2007, 19:17:48 UTC
во-первых, все-таки заплесневелую кашу. во-вторых, речь о маше, а не златовласке (если адаптировать).
"выела"?.. есть в словаре-то такое слово наверняка есть, только оно имеет другой смысл, и в данном контексте не употребляется. "с чего" тоже по-русски будет "поэтому". целиком фраза звучит примерно "к возвращению медведей маша уже съела все три тарелки заплесневелой манки, и потому ее стошнило прямо на пол".

Reply



Leave a comment

Up