Именно "Игор". У Шелли и в первых фильмах такого персонажа вообще нет. Там есть Фриц. А "Игор" - слуга Дракулы. Кстати, именно так имя Игорь произносят западные славяне. Смешение же Фрица и Игоря произошло гораздо позже - в фильме Мэла Брукса "Молодой Франкенштейн".
Comments 39
Reply
Reply
Reply
Непереводимая игра слов превратилась в рифму.
По моему лучше не перевести.
Респект!
Reply
Reply
А кому не нравится, пусть сначала предложит более подходящий перевод.
Reply
можно было попробовать обыграть "нейроны", что, конечно, не так созвучно.
Reply
Reply
Reply
а не "Несись в киоск, и добудь там единорога"
Reply
Reply
шикарно!))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment