Leave a comment

Comments 39

bs_vasilich March 6 2007, 07:05:57 UTC
мде.. без перевода и правда понятнее.

Reply

bs_vasilich March 6 2007, 07:08:30 UTC
может, стоило перевести дословно и сделать сноску с переводом слов "ein Hirn" - "Einhorn"?

Reply

ex_sohin March 6 2007, 07:23:58 UTC
а смысл делать подобный перевод

Reply


jevgenchik March 6 2007, 07:07:21 UTC
Перевод офигенный!
Непереводимая игра слов превратилась в рифму.
По моему лучше не перевести.
Респект!

Reply

ex_sohin March 6 2007, 07:21:34 UTC
Ну хоть один, спасибо

Reply

jevgenchik March 6 2007, 07:26:22 UTC
Мне понравилось, я похвалил.
А кому не нравится, пусть сначала предложит более подходящий перевод.

Reply


drunk_sincerely March 6 2007, 07:30:05 UTC
изящный перевод.
можно было попробовать обыграть "нейроны", что, конечно, не так созвучно.

Reply

ex_sohin March 6 2007, 07:45:52 UTC
бросай старые шаблоны и тащи уже нейроны

Reply

ex_sohin March 6 2007, 07:47:17 UTC
брось ты эти биомассу, подавай мне мозг на кассу

Reply


a_t_a_r_i March 6 2007, 08:52:53 UTC
Я сказал "Неси мозг, и я буду подобен богу!",
а не "Несись в киоск, и добудь там единорога"

Reply

ex_sohin March 6 2007, 09:12:59 UTC
феноменально!

Reply

avsinn March 6 2007, 11:33:58 UTC
!!!
шикарно!))

Reply

tubularcat March 6 2007, 13:57:27 UTC
тру!

Reply


_ymir_ March 6 2007, 09:06:56 UTC
Айгор.

Reply

ex_sohin March 6 2007, 09:12:29 UTC
[иго]

Reply

met0 March 6 2007, 09:20:03 UTC
Именно "Игор". У Шелли и в первых фильмах такого персонажа вообще нет. Там есть Фриц. А "Игор" - слуга Дракулы. Кстати, именно так имя Игорь произносят западные славяне. Смешение же Фрица и Игоря произошло гораздо позже - в фильме Мэла Брукса "Молодой Франкенштейн".

Reply

_ymir_ March 6 2007, 12:15:08 UTC
Неужели не понятно, что это стеб над америкосами, озвученный еще Пратчеттом?

Reply


Leave a comment

Up