Во фразе ребёнка стоить отделить "папа" глубокой многозначительной паузой от предшествующих слов. Тогда и изменять ничего не захочется. Мне не захотелось. А за лесть спасибо, хоть и об стенку гор ох.
Не издевайте себя в обществе, никто - уверен - не выбивает у вас учебник немецкого языка, как только вы берёте его в руки. Немного терпения и желания, и не только бум-бум, но и бум-тара-бум-тааба-таба-бум-бдыщь будут не проблемой.
Если бы патцан молчал, он бы просто без выражения смотрел на инопланетянина, а тот на него. Тогда бы всё было легко разлечимо и интуитивно и ещё дюжина эпитетов из лексикона менеджеров.
вспомнился комикс про родителей с "сыночком" в зоопарке перед вольером с животными...где типа перепутали...) надо было прям в один пост эти два кома постить)
Comments 13
А то мне некоторые переводы не очень нравятся.
В данном случае я бы перевел: "Дорогая! К тебе тут гость! Говорит что видел тебя 5 лет назад. Папа, а мне как раз 5 лет."
В принципе познал конечно тоже хитрый намек, но по моему трех глаз и реплики ребенка вполне хватает.
А так вы делаете все очень замечательную работу. Nichtlustig я давно знаю и очень люблю. Очень занимательно читать переводы.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
надо было прям в один пост эти два кома постить)
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment