Кстати о глазах зеленых ;-)lasselantaJanuary 15 2004, 13:43:23 UTC
Одна моя знакомая читательница решила сама восполнить этот пробел))) правда на основе другого перевода - может любопытно: Редьярд Киплинг. Перевод Константина Симонова Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье.
А вот эта строфа, как мне кажется, и не Симоноввовсе, а не знаю кто... Нет у Симонова. вроде бы "скачки на волосок от паденья до полёта" это был бы не его стиль! К сожалению некогда искать и доказывать,, но поглядите пожалуйста у Симонова...
Ну если у него так, то это и не Киплинг ( в котором Симонов с дурацкого подсрачника перекатал ТОЛЬКО нечётные строфы) и не Симонов, поскольку в собствкнных стихах Симонов хоть и неровный. но всё же мастер! А это халтура а не перевод! . В этом "перевозе" у него и есть 20 строчек вместо 48, А уж наврано! Ничего общего с Киплингом!И коряво по фактуре...
Comments 9
Ах, несчастье!..
Reply
Редьярд Киплинг. Перевод Константина Симонова
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
А дальше:
Изумрудные глаза -
Танец страсти, боль желанья,
Океанская вода
И полночные прощанья.
Зелень листьев и теней
И туман тоски осенней.
Волка песнь, крик журавлей
И восторг любви весенней.
автор Риша
Reply
Reply
Reply
Особеннно про мои, карие:)
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment