Молитва влюбленных

Jan 14, 2004 21:11

Серые глаза. - Восход, доски мокрого причала ( Read more... )

Бетаки, Киплинг, перевод

Leave a comment

Comments 9

onnele January 14 2004, 10:36:22 UTC
Зеленые, зеленые забыл! Ну неужели, неужели мистер Радиед избежал пятого банкротства?..
Ах, несчастье!..

Reply

Кстати о глазах зеленых ;-) lasselanta January 15 2004, 13:43:23 UTC
Одна моя знакомая читательница решила сама восполнить этот пробел))) правда на основе другого перевода - может любопытно:
Редьярд Киплинг. Перевод Константина Симонова
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

А дальше:
Изумрудные глаза -
Танец страсти, боль желанья,
Океанская вода
И полночные прощанья.

Зелень листьев и теней
И туман тоски осенней.
Волка песнь, крик журавлей
И восторг любви весенней.

автор Риша

Reply

Re: Кстати о глазах зеленых ;-) onnele January 16 2004, 09:40:18 UTC
Красиво. И очень образно.

Reply


gingema January 14 2004, 12:31:06 UTC
Вот другой перевод, Kонстантина Симонова, для сравнения.

Reply


seagull_gull January 15 2004, 02:30:04 UTC
А мне куда больше нравится перевод Симонова - одно из любимых стихотворений еще с детства...
Особеннно про мои, карие:)

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Reply

tarzanissimo September 13 2010, 09:47:52 UTC
А вот эта строфа, как мне кажется, и не Симоноввовсе, а не знаю кто... Нет у Симонова. вроде бы "скачки на волосок от паденья до полёта" это был бы не его стиль! К сожалению некогда искать и доказывать,, но поглядите пожалуйста у Симонова...

Reply

seagull_gull September 13 2010, 09:51:47 UTC
Поглядела.

Reply

tarzanissimo September 13 2010, 10:25:53 UTC
Ну если у него так, то это и не Киплинг ( в котором Симонов с дурацкого подсрачника перекатал ТОЛЬКО нечётные строфы) и не Симонов, поскольку в собствкнных стихах Симонов хоть и неровный. но всё же мастер! А это халтура а не перевод! . В этом "перевозе" у него и есть 20 строчек вместо 48, А уж наврано! Ничего общего с Киплингом!И коряво по фактуре...

Reply


Leave a comment

Up