2 интерпретации

Apr 23, 2008 20:17

Перевод М. Самаева ( Read more... )

переводы, нужна помощь

Leave a comment

Comments 17

nelevo April 23 2008, 16:38:45 UTC
Кстати, если кому интересно: http://live-ss.by.ru/poznakomtesy/3.html
Это видео с "квартирника" Евгении Венлиг, вариант "Проходили люди..."
Если понравится, то попытаюсь выложить аудио :)

Reply


raf_sh April 23 2008, 19:55:09 UTC
Las gentes iban
y el otoño venía.

Las gentes
iban a lo verde.
Llevaban gallos
y guitarras alegres.
Por el reino
de las simientes.
El río soñaba,
corría la fuente.
¡Salta.
corazón caliente!
Las gentes
iban a lo verde.
El otoño venía
amarillo de estrellas,
pájaros macilentos
y ondas concéntricas.
Sobre el pecho almidonado,
la cabeza.
¡Párate,
corazón de cera!

Las gentes iban
y el otoño venía.

(из Canciones - 6. Juegos)

Reply

nelevo April 24 2008, 02:39:22 UTC
Большое спасибо! Никогда бы не додумался, что там gente во множественном числе!
Оригинал очень красивый!
Не знаю, почему не нравятся переводы... Они, возможно, не идеальные, но других пока нет!

Reply

raf_sh April 24 2008, 09:25:54 UTC
Во-первых, никак не сохраняется мелодика. Это для переводов из Лорки - катастрофа.
Во-вторых, вообще масса мелких небрежностей, которые постепенно разрушают восприятие волшебной поэтики Федерико. Возьмем хотя бы характерные, важные для Лорки "ondas concéntricas" - концентрические волны. Один перевел "с круговыми волнами" (очень неуклюже), второй вообще потерял смысл: "Вздрогнувшей водой".
И не всегда ведь трудно было сделать хоть капельку лучше, по-моему. Например:
¡Párate, / corazón de cera! - Постой, / восковое сердце!
А мы что имеем?
1) Сердце, / смолкни, успокойся! (а где же воск?!)
2) Тише, сердце восковое! (лучше, но не притихнуть же его просит автор?)

Напомню (по памяти) пару переводов из Лорки, в которых подобных вопросов не возникает:

Начинается плач гитары,
Разбивается чаша утра...
(М. Цветаева)
Любовь моя, цвет зеленый,
Зеленого ветра всплески...
(А Гелескул)

Reply

Добрый день. jingshenyongzai May 1 2009, 18:00:26 UTC
Люди идут,
и осень ступает следом.

Люди идут
в свежесть листвы
сквозь крик петухов
и аккорды гитар,
мир оставляя, словно
на черный день.
Рекою все дальше
и дальше.
Бейся наружу,
сердце!
Люди идут в грядущее.
Годы их следом,
среди звезд -
птиц изможденных грустью,
кругами на воде, кругами.
Голова
над накрахмаленной грудью.
Тише, сердце,
струна из воска.

Пена прибоя:
идут народы.

/Отчего-то кажется, здесь мне удалось передать мелодику. Развейте мою уверенность, пожалуйста.

Reply


raf_sh April 23 2008, 20:12:39 UTC
По-моему, с точки зрения лорковской мелодики - оба перевода "так себе", хотя первый мне показался получше.

Reply

gata_sin_sombra April 23 2008, 21:47:04 UTC
ИМХО оба перевода ни по сути, ни по форме оригиналу не соответствуют

Reply

raf_sh April 23 2008, 21:53:15 UTC
Надо сделать лучше.

Reply


gallinn April 26 2008, 20:36:52 UTC
Странно, что я не увидела этой записи три дня назад.:)
Вообще-то в сообществе есть тэги, по тэгам "ссылки" или "текст" такие вещи находятся. Вот, например, здесь есть ссылки на большие залежи оригиналов. Не только стихов, но и прозы, и драматургии.
Копайте и пользуйтесь!:)

Reply


Leave a comment

Up