Спасибо! Тут две крайности - поэтика звучания и точность перевода - между которыми всегда приходится балансировать. Причем чем лучше оригинал, тем сложнее к нему приблизиться.
Замечательно! Это после первого прочтения такая общая реакция. Потому что авторское настроение передано на 100%. А после второго увидела удачные метафоры, аллитерацию такую... военную... как барабанная дробь. Большая работа!
Comments 4
Reply
Reply
А после второго увидела удачные метафоры, аллитерацию такую... военную... как барабанная дробь.
Большая работа!
Reply
Reply
Leave a comment