Действительно, вдохновительное платье очень эффектное! И кокетка вязаного тунисским крючком платья хорошо повторяет его. Хотя юбка с горизонтальными полосками, мне кажется, не совсем вписывается в геометрию оригинала. Думаю, что вертикальные цветовые блоки сюда бы больше подошли...
Кстати, газету Базар я несколько лет запоем читала, благо все выпуски находятся в свободном доступе. Название с немецкого Bazar (английского Bazaar), на русский переводится как Базар.
Вы точно подметили, что в старом готическом шрифте обе буквы Z и z писались по-другому, чем-то напоминая букву З и з из кириллицы. Здесь можно посмотреть готический шрифт.
Вы правы, вертикальные детали были бы лучше, но тогда надо бы и шить их из вуали. В моём случае расширяющиеся полосы и очень тонкое вязаное полотно дали небольшую текучесть и вроде расширение книзу. Мне было интересно сделать верх не точно таким, а по этой идее. Ширина грудной клетки куклы не дала разгуляться, но связался весь верх буквально за час-полтора.
У меня уже несколько таких геометрических проектов ТУНом, очень нравится их разгадывать. Есть ещё платье для куклы тоже по идее шитого из ткани вроде даже из этой же коллекции. В нём объединена пряжа разного качества,- синтетическая блестящая вискоза, пряжа с шерстью и мохер. На удивление, платье держит форму также, как и шитое (не знаю, какая ткань, но явно плотная). Т.е. ТУН может повторить шитые.
Огромное спасибо за разъяснение по букве З и готическом шрифте!
Мой дядя жил в квартире начальника или коменданта вокзала в Калининградской области недалеко от озера Виштынецкое. Вот там я встречала такие надписи и книжки, но на букву обратила внимание только сейчас.
Скажите, читаемы ли, понимаемы ли те старинные описания...
Не знаю, насколько мои впечатления могут быть распространены на каждого :). Дело в том, что до Англии, я жила в Германии, выучила язык и хотя не могу похвастаться отличным знанием немецкого, эти выпуски читаются легко. Ещё в России в 90-х годах выучила немецкие вязальные и портняжные термины, выписывала Верену и Бурду в Германии. Даже когда переехала в Англию, продолжала выписывать Бурду из Австрии на немецком, а не на английском или русском языках...
Как стыкуются термины и стыкуются ли?
А с терминами конечно ситуация изменилась, какие-то ОК, какие-то - нет, приходится интуитивно домысливать их. При этом схемы очень помогают.
Comments 8
И кокетка вязаного тунисским крючком платья хорошо повторяет его. Хотя юбка с горизонтальными полосками, мне кажется, не совсем вписывается в геометрию оригинала. Думаю, что вертикальные цветовые блоки сюда бы больше подошли...
Кстати, газету Базар я несколько лет запоем читала, благо все выпуски находятся в свободном доступе.
Название с немецкого Bazar (английского Bazaar), на русский переводится как Базар.
Вы точно подметили, что в старом готическом шрифте обе буквы Z и z писались по-другому, чем-то напоминая букву З и з из кириллицы. Здесь можно посмотреть готический шрифт.
Reply
Вы правы, вертикальные детали были бы лучше, но тогда надо бы и шить их из вуали. В моём случае расширяющиеся полосы и очень тонкое вязаное полотно дали небольшую текучесть и вроде расширение книзу. Мне было интересно сделать верх не точно таким, а по этой идее. Ширина грудной клетки куклы не дала разгуляться, но связался весь верх буквально за час-полтора.
У меня уже несколько таких геометрических проектов ТУНом, очень нравится их разгадывать. Есть ещё платье для куклы тоже по идее шитого из ткани вроде даже из этой же коллекции. В нём объединена пряжа разного качества,- синтетическая блестящая вискоза, пряжа с шерстью и мохер. На удивление, платье держит форму также, как и шитое (не знаю, какая ткань, но явно плотная). Т.е. ТУН может повторить шитые.
Огромное спасибо за разъяснение по букве З и готическом шрифте!
Мой дядя жил в квартире начальника или коменданта вокзала в Калининградской области недалеко от озера Виштынецкое. Вот там я встречала такие надписи и книжки, но на букву обратила внимание только сейчас.
У меня с ( ... )
Reply
Не знаю, насколько мои впечатления могут быть распространены на каждого :).
Дело в том, что до Англии, я жила в Германии, выучила язык и хотя не могу похвастаться отличным знанием немецкого, эти выпуски читаются легко. Ещё в России в 90-х годах выучила немецкие вязальные и портняжные термины, выписывала Верену и Бурду в Германии. Даже когда переехала в Англию, продолжала выписывать Бурду из Австрии на немецком, а не на английском или русском языках...
Как стыкуются термины и стыкуются ли?
А с терминами конечно ситуация изменилась, какие-то ОК, какие-то - нет, приходится интуитивно домысливать их. При этом схемы очень помогают.
Reply
Спасибо большое! Творческий процесс и в этом присутствует.
Вот загадка для меня пока что остаётся: почему и для чего меняются термины...раньше не задумывалась.
Reply
Leave a comment