Ситуация: нужно продиктовать собеседнику-японцу по телефону свой e-mail (или свою гайдзинскую фамилию), но у собеседника едет крыша от непривычного сочетания букв, потому он по 10 раз вежливо переспрашивает каждый слог. Он очень боится ошибиться, и всё равно ошибается. Потому что вы, имея в виду "h", сказали ему "эйч", что он и записал, как "eichi".
В русском языке, когда нужно кому-то продиктовать, например, фамилию, пользуются первыми буквами имен:
И - Иван;
В - Василий;
А - Анна;
Н - Николай;
О - Ольга;
В - Василий;
А - Анна.
Русский фонетический алфавит (
ссылка на Вики).
Для Японии и английского алфавита всё очень похоже: диктуют с помощью названий городов и стран. В твиттере одного японца я всё-таки нашла фонетическую таблицу, которой сама пользуюсь не первый год. Это не официальный НАТОвский фонетический алфавит, но его японцы понимают и сами активно пользуют. Оказывается, не все говорящие по-японски знают о фонетическом алфавите. Не поленитесь. Когда-нибудь это сбережёт вам много дорогих минут жизни и нервы :)
A / アメリカ / America
B / ボンベイ / Bombey
C / チャイナ / China
D / デンマーク / Denmark
E / イングランド / England
F / フランス / France
G / ジャーマニー / Germany
H / ホンコン / Hong Kong
I / アイス / Ice
J / ジャパン / Japan
K / カオルン / Kowloon
L / ロンドン / London
M / メキシコ / Mexico
N / ニューヨーク / New York
O / オオサカ / Osaka
P / ペキン / Peking
Q / クイーン / Queen
R / ローマ / Rome
S / シャンハイ / Shanghai
T / トウキョウ / Tokyo
U / ユニオン / Union
V / ヴィクトリー / Victory
W / ワシントン / Washington
X / エックス‐レイ / X-ray
Y / ヨコハマ / Yokohama
Z / ゼブラ / Zebra