(Untitled)

Jun 24, 2007 23:17

И снова российский прокатчик Каро Премьер радует нас эксклюзивным постером к пятому фильму "Орден Феникса"! На сей раз звучный слоган "The Rebellion Begins" превратился в что-то вроде "Восстания не миновать".
Смотреть постер

Источник: Орден Феникса!

ГПиОФ (HP&tOotP), постеры, трио

Leave a comment

Comments 5

darsanna June 24 2007, 13:03:47 UTC
Блин, хоть в переводчики подавайся с моим стремящимся к нулю знанием языка... :P Не понимаю, зачем сочинять-то? Сомавыражение?.. =))))

Reply

darsanna June 24 2007, 13:04:37 UTC
само, конечно же сАмО

Reply

youppi_ June 26 2007, 12:50:17 UTC
а мне вот "сома-" больше нравится :)))

Reply


patrickstone June 24 2007, 13:52:30 UTC
Знаете, я тоже не совсем согласен с переводом слогана на русский. Да, действительно, слово "rebellion" имеет значение "восстание", но оно здесь некорректно. Под восстанием мы понимаем вооруженный мятеж, а главное открытый. Разумеется, слоган относится к созданию тайной организации Армия Дамблдора, которое нарушило все декреты Амбридж, т.е. оказало сопротивление, неповиновении, но точно не восстание. Странно почему "не миновать", т.е. "восстание" произойдет в будущем. Простите, это постер не для Пожирателей Смерти. "Сопротивление" именно "начинается", "возникает", "становиться". Т.к. в шестой книги, мы знаем, что сопротивление школы диктату Министерства возрастает. Т.е. мой перевод "Сопротивление начинается" наиболее верный.

Если есть несогласные, прошу!

Reply

kegarawashii June 24 2007, 17:02:08 UTC
к несчастью, переводчики российских кинопрокатчиков нередко не удосуживаются ознакомиться с материалом уже вышедших частей серии (как было в звездных войнах, скажем) или с книгой (если речь идет об экранизации). может, из-за нагрузки не успевают, может, не считают это принципиально важным. и, вследствие, много врут в переводе.
согласитесь, не читая книги, сложно как-то обосновать предпочтение варианта "сопротивление" варианту "восстание". кто их знает, кто там против кого в этом детском фильме.
пока наш кино-рынок не сориентируется на глубокое доение целевой аудитории, так и будут переводить)

Reply


Leave a comment

Up