Перевод Спивак читать не довелось, к счастью. Наверное. Но тут уже другой вопрос: имена - это все-таки имена. Их переводить - себе дороже. Тогда можно вообще написать новую книжку про Горшкова Игоря :))
мне всегда казалось, что peeves - это третье лицо от глагола 'to peeve', "раздражать". "Тот, который раздражает". В моем внутреннем переводе имя этого персонажа звучит как "полтергейст Достал".
"Достал" - это по типу "я до 12 лет был уверен, что меня зовут "Заткнись"". Хорошо, что в Росмене не догадались так перевести, а то было бы как-то уже чересчур.
Comments 20
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment